“吃你個大頭醋,老孃沒工夫和你扯皮,快拿東西。”託比亞本來就一身汗不舒服,蓋勒特這個大火爐又一貼,火氣增增的上,使勁一腳踩在蓋勒特的腳上,託比亞掙脫開來又馬上投入到搬東西上。
“呼···”蓋勒特痛的跳腳,“啊,小託比,我穿著拖鞋呢!”
託比亞看了眼蓋勒特穿著人字拖但已經腫起來的一隻腳,極其不負責任的說:“你把治癒咒忘了?我又不知道偉大的一代魔王還會穿這種一點也不華麗的人字拖的!”
知道得不到託比亞的同情,蓋勒特不在意的給自己的腳來了個治癒咒,又貼到託比亞身邊說道:“小託比,都買了些什麼啊?”
“你哪隻眼睛看出這是我買的?”
“不是買的?”蓋勒特幹了眼那一隻只鼓鼓的可回收購物袋,突然有一種不好的預感:“那這些哪來的?”
“老頭子,你不知道我今天運氣可好了,有家人家從國外搬回來,把老東西都扔了,我找到好多好東西呢。”
預感實現。“託比,你又去垃圾場了?”
“嗯。比弗利山莊的垃圾場那哪是垃圾場啊,就是一寶藏堆啊!”託比亞一臉讚歎的把堆滿車箱和坐位的東西搬出來,順便給了蓋勒特一個眼色讓給他用飄浮咒把東西運進屋子。
“託比···”蓋勒特無語的飄起這一大堆明顯是垃圾的東西,心中狂吼,小託比我們家很有錢啊,真的很有錢啊,錢多的都能堆座大山出來了,你就不要再把舊東西拿回家了好不好!
“怎麼?”
“沒事。”
“哦。”
託比亞樂呵呵的跟蓋勒特去了自己的地下倉庫,開啟門喜滋滋的撲到一個露出了彈簧的小碎花舊沙發上,“親愛的們,你們又有新朋友了。”
蓋勒特把東西都放到地板中間的一塊沾有汙漬的老式波斯地攤上,坐到託比亞身邊,擦了擦託比亞額頭上的汗,說:“小託比,下次東西多就用魔法吧,不要把自己累到了。”
“沒關係。”託比亞重新振奮精神從沙發上跳起來,跑到袋子邊上,一邊把裡面的東西扒拉出來,一邊說道:“用魔法搬多沒成就感啊。”
“唉···”蓋勒特嘆氣,看了看這個放滿架子的地下室無語。
託比亞雖然是個堆積癖,但他和其他那些隨處亂放的患者不同,託比亞是一個在某些方面相當有規什的人,就像這些東西,託比亞總會把它們分門別類的整理出來,讓後整整齊齊的放到同一類的架子上,或是整齊的堆到同類東西邊上。
這個地下室原先是李可老頭用來放一些沒用的道具服裝什麼的,到了託比亞手裡後就被用空間魔法闊大了幾倍,裡面整齊的擺著木櫃子,幾乎每個上面都放滿了各自相同種類的東西。託比亞喜歡收集各種東西,衣服鞋子、書籍報紙、玩具武器、家電飾品等等等等,他都把他們分門別類的放好。
“老頭子,看這是一對情書!”託比亞開啟一直不大的木盒子,開心的說道。
“情書?”
“讓我如何來把你比作夏天?
你比夏天還要可愛,而且柔軟:
暴風的五月摧殘了鮮嫩的蓓蕾,
夏天那無情的賃期,又實在是太短:
有時候太陽的照耀又會太烈,
而且那輝煌的面孔也難免烏雲的遮掩;
每一種美麗,都會有衰謝的一天,
或者由於無常,或者因為自然。
可是你的夏天卻不會凋謝,
你的美麗,也永遠不會消散;
雖然驕傲的死亡可以在夏天投下陰影,
但是不朽的詩行將照亮你的鮮妍。
只要有一個人還在呼吸,還能閱讀,
這首詩就活著,讓你的青春生動依然。
(出自於莎士比亞,原文:
Shall I pare thee to a summer’s day
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines;