大明早的我就必須帶上這個見鬼的玩意。”
戴上手套,德拉科順手掀開蓋子,扎比尼伸頭看了看他們已經熬製了整整三天的、此刻正冒著泡泡的魔藥,“色澤正常,”他滿意地嘆息了聲,“似乎可以進行下一步了。”
“下一步會用到‘活地獄湯劑’中的某個細節處理,我記得斯內普教授說過它們是完全一樣的——把今年的魔藥書拿來,就在第十頁就有‘活地獄湯劑’的製作方法。”德拉科一邊翻動手中的詞典,頭也不抬地說。
可是等了很久,也沒有等到他要的書。
德拉科微微蹙眉,有些不耐煩地抬起頭,一看扎比尼的表情,就知道發生了什麼事兒:“我昨天晚餐時候提醒過你今天早上要帶上它,而你也答應了——雖然那時候你在跟那個拉文克勞的姑娘說話,但是你確實答應了。”
扎比尼第一次覺得有點兒羞愧——為了和姑娘說話誤了事這可是頭一遭,更糟糕的是他連那個姑娘叫什麼都記不起來了,於是只好抱歉地聳聳肩:“我們已經脫離課本程度很久了,德拉科。除了上課,我幾乎不會去翻動那本三年級時候就看膩了的書。”
扎比尼話一落,就聽見教室後傳來響亮的嘲笑聲。
“我只是在陳述,波特。”扎比尼轉過頭有些無辜地說,“沒打算要跟你炫耀,如果你堅持要嫉妒的話,那是你自己的事兒。”
德拉科不耐煩地噴了噴鼻息:“去前面的櫃子裡找找有沒有舊的課本。”
“即使它絕對落滿了灰塵?”
“即使它絕對落滿了灰塵。”
與此同時。
“——哈利——這個該怎麼切?你能不�