第2部分(2 / 4)

小說:魔王陛下的憂鬱 作者:猜火車

召喚他的魔法師。法國作家普朗西的《地獄辭典》中認為安度西亞斯為地獄大公爵,統帥29個惡魔軍團。(資料出自《惡魔事典》,汕頭大學出版社)本文中沿用此設定,安度西亞斯是魔界公爵,著名的音樂家,和魔法師“紅魔女”結婚,生下了因悖思。

因悖思:《雷蒙蓋頓》中所記載的72名惡魔之一,據說擁有未來的知識,會被想知曉該類事物的人類召喚而來。《地獄辭典》中未記載他的爵位,說他統帥36個惡魔軍團。(資料出自《惡魔事典》,汕頭大學出版社)本文中因悖思是安度西亞斯的兒子,任性霸道的小魔頭,當然,別看他現在春風得意,等亞當長大之後學了魔法,小魔頭就再也拽不起來了,只有乖乖被推倒的份啦。

—魔界文化事業及其他—

上位惡魔阿撒茲勒,人稱魔界貴公子,乃是代表色‘欲之罪的惡魔,同時也是偉大的學者,魔界著名公共知識分子,教育家,詩人。他一生只寫過一本書,但這本書奠定了他在黑都出版界的不朽地位。身為代表色‘欲之罪的惡魔,阿撒茲勒無私地將自己的知識傳授給世人,並用魔界群眾喜聞樂見的簡約命名方式將這本傳世名作命名為:《性‘愛知識大全》。它甫一出版便掀起銷售狂潮,連續加印一百三十餘次才勉強供應市場需要,如今也依舊常銷不衰,蟬聯“黑都時報暢銷書排行榜TOP10”第一名長達三萬七千年之久。

然而,在第三萬七千零一年,《性‘愛知識大全》以微弱劣勢惜敗於當年由“愛看不看”出版社引進魔界的一本人類所著之魔幻小說——《疤頭巫師與不死鳥之騎士團》。順便一提,引進魔界後的譯名是由譯者“不費資本”先生特意另取的。而眾所周知,“不費資本”就是魔界之王、黑都之主、魔王路西法陛下的筆名。

就在讀者、書評人、各大出版商都認為《性‘愛知識大全》的神話將被打破的時候,第二年,《疤頭巫師》系列的續作第六部卻遭遇滑鐵盧,銷量連前作的一半都不及。這慘淡失敗的全部原因絕對全部都是因為譯者“不費資本”在書籍譯名上的即興發揮——顯然這次他發揮失誤了。《疤頭巫師》系列第六部的魔界版譯名叫——《疤頭巫師與我才不會告訴你他的真正身份就是魔藥課教授的混血王子》。

“這種標題劇透的書應該全部焚燬!”——《魔界每週評論》

“我走在書店裡,看見這本書的封面,那冗長的標題便立刻讓我對它失去了興趣,更不用說劇透什麼的了。”——著名書評人、血族始祖莉莉絲

“濃濃的天界風撲面而來!只有天界才喜歡取這種比魔族真名還長的標題,譯者‘不費資本’在墮天后這麼多年還依舊搞出這種天界風的標題來,可見天界封建殘餘觀念是多麼的根深蒂固!”——魔界宰相羅弗寇在魔界年度文化產業交流大會上的發言

“我寧可花大價錢買人界原版或者天界引進版。事實證明掌握一門外語是多麼重要。”——讀者梅菲斯特

但令所有人始料未及的是,一年之後,譯者“不費資本”在《疤頭巫師》系列最終作的翻譯上再次發揮了他前所未有的高水準,這令這本書的銷量再創新高,重新整理了魔界出版業的銷量神話。第七部的譯名叫——《疤頭巫師與你猜猜伏地魔最後死沒死》。

“簡明扼要!一針見血!”——《灰燼島郵報》

“在以標題勾起讀者的購買慾‘望上,無人能出‘不費資本’其右。”——著名書評人、血族始祖該隱

“……人才始終是最重要的。一個人才可以化腐朽為神奇,也能錦上添花。”——魔界執政別西卜在年度人才引進交流大會上的發言

“我想收十套回家供著。”——讀者浮士德

阿撒茲勒忍不住找到他的陛下,開始傾訴自己的煩惱。

“我真不明白這種正義最後戰勝了邪惡的書有什麼好看的!”他說,“簡直是違反魔界的道德規範、公序良俗!這種書難道不應該被禁掉嗎!”

“阿撒茲勒我的朋友,你有所不知,”魔王路西法陛下耐心解釋道,“人們總是對禁忌的東西懷抱著非同尋常的興趣。在魔界,善良正義就是禁忌,所以一本描寫正義戰勝邪惡的書才會如此受歡迎。”

“順便說一句,”他繼續道,“我還打算引進疤頭巫師系列的電影,同時還要引進另外兩部大片,《泰坦尼克號》和《盜夢空間》。我連譯名都想好了,就叫《聽說這艘船不會沉》和《陀螺轉啊轉》。”

阿撒茲勒十分不解:“人界的電影有許多,為什麼偏偏是這幾部呢?”

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved