第36部分(3 / 4)

小說:九三年 作者:打倒一切

。當然,有人在不知不覺間變成了惡棍,這是由於他周圍的氣氛。在我們這個時代,人們做事輕率,革命像是蕩婦。你們所謂的罪大惡極者其實最清白無辜。一群傻瓜!首先就是您。請允許我向您表示佩服。是的,像您這樣的小夥子,在國內是有身份的貴族,可以為高尚事業拋灑高貴的血,您是這個戈萬塔的子爵、布列塔尼王公,可依法成為公爵,還可繼承法蘭西重臣的爵位,這是凡有常識的世人夢寐以求的,但您卻樂於成為現在這個樣子,所以敵人把您看作無賴,朋友把您看作傻瓜。對了,替我向西穆爾丹神甫先生致意。“

侯爵從容不迫地侃侃而談,畫素有教養的人那樣心平氣和,眼光明亮而安詳,兩手插在小口袋裡。他停頓了一下,長長地吸一口氣又接著說:

“我不向您隱瞞,我曾盡力想殺死您,三次親自將炮口對準您。我承認這有點失禮,可是,以為在戰爭中敵人會向我們討好,那才是輕信胡言亂語呢。我們在打仗,我的侄孫先生。到處是燒殺。國王也被殺了。多美妙的世紀!”

他稍稍停頓,又說:

“當初要是把伏爾泰吊死,送盧梭去服苦役,那麼這一切就不會發生了!呵!文人是多大的禍害!你們責怪君主制什麼呢?不錯,皮塞爾神甫①被送回科爾比尼修道院,但他可以挑選馬車,還可以在路上耽擱;至於你們的蒂通先生②,對不起,他行為放蕩,在參加巴里斯副祭事的聖蹟以前還逛妓院,他從樊尚城堡被押到皮卡爾底的阿姆城堡,那地方確實相當糟,所以你們不滿,我還記得,當時我也喊叫,和你們一樣傻。”

①原為法官,後為神甫,因反對宮廷與僧侶而入獄(一六五五…一七四五)。

②法國作家(一六七七…一七六二)。

侯爵拍拍口袋彷彿在找鼻菸盒,接著又說:

“但沒有你們那樣壞。我只是說說而已。後來偵查訴訟界發生了叛亂,接著哲學家先生們也加了進來。作品被焚燒但作者卻安然無恙。宮廷陰謀家也插手了,還有形形色色的糊塗蟲:杜爾哥、凱斯內、馬爾澤爾布①、重農主義者,等等等等,於是便鬧哄哄地爭吵起來了。一切都是由那些蹩腳的詩人和作家挑動起來的。百科全書!狄德羅!達朗貝!呵!十足的廢物!普魯土國王那樣出身高貴的人居然也上當!要是我,我會將耍筆桿的統統消滅。呵,我們這些人是伸張正義的。瞧這牆上還留著車輪刑的痕跡。我們可不開玩笑。不,不,不要那些破作家!有阿魯埃②就有馬拉;有胡寫瞎編的作家就有行兇殺人的惡棍;只要有墨水,就會有造謠誣衊;只要有人拿鵝毛筆,無聊的蠢話就會導致殘酷的蠢事。書本導致罪惡。Chimere這個字有兩個意思,一是空想,一是怪物。你們空話連篇,大談什麼權利?人的權利!人民的權利!多麼空洞、愚蠢、異想天開、毫無意義!而我呢,我說:科南二世的妹妹阿瓦茲將布列塔尼伯爵領地作為嫁妝給了南特與科爾努阿伊的奧埃爾伯爵,奧埃爾後來將王位傳給阿蘭·費爾岡,費爾岡的侄女後來嫁給了羅什絮爾榮的領主黑阿蘭,並生下小科南,這個小科南便是我們的先輩居伊或戈萬·德咽阿爾的祖父,我講的這件事一清二楚,這就是權利。而您的那些怪人、壞蛋、鄉巴佬,他們說的權利是什麼呢?是武神和教君!多麼可怕!呵!這些無賴!我為您難過,先生。您屬於布列塔尼的高貴血統,您和我的祖先都是戈萬·德·圖阿爾,我們還有另一個祖先,就是著名的德·蒙巴宗公爵,他曾任法蘭西重臣,榮獲勳位,曾參加圖爾郊區戰役,在阿爾克戰役中負傷,後任王宮犬獵隊隊長,八十六歲時在都蘭的庫齊埃家中去世。我還可以談談德·拉加爾納什夫人的兒子德·洛迪努瓦公爵,談談克洛德·德·洛林,他是德·謝弗勒茲公爵,談談亨利·德·勒農庫爾,談談弗朗索瓦茲·德·拉瓦爾一布瓦多凡,可是這有什麼用呢?先生您榮幸地成為傻瓜,而且執意要與我的馬伕為伍。您聽著,您還是孩子時我已是老人了。我教訓過您這個毛孩子,現在我還要教訓您。您身體長大了,人品卻墮落了。

①杜爾哥,曾任財政總監(一七二七…一七八一);凱斯內,經濟學家(一六九四…一七七四);馬爾澤爾布,政治家(一七二——一七九四)。

②即伏爾泰。

自從上次見面以後,我們各奔東西,我追求正直,您卻背道而馳。呵!我不知道這一切會怎樣結束,但您那些朋友先生們卻是十足的無恥之徒。呵!對,多好呀,我同意,多大的進步呀!軍隊裡取消了酗酒士兵飲水三天的懲罰!還有什麼最高限價、國民公會、戈伯爾主教、肖梅特先生

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved