第165章 匆匆釋出(1 / 2)

小說:變身懶散少女 作者:寶藍海洋

純潔的表妹見餘然兒不回覆,不由會心一笑。

絕對是你了,大表姐!

旋即她又向餘芊發起了猛烈的進攻。

“芊芊表姐,你家魚魚在幹嘛呀?”

前半句沒毛病,後半句直接捅破窗戶紙,頗有種笑裡露刀的趕腳。

“表妹快吃藥,藥不能停!”餘芊沒有正面回答,姑且算是側面回應了。

在柳依依看來,表姐二人絕對心虛了。

“表姐!等你回國了,我也要啪你!”表妹興奮道。

“滾!整天不學好,回去我先啪你!”

一句“先啪你”,表妹先跳了起來,被嚇到了。

這讓她想起那一天,被小表姐支配的恐懼。

依依身子渾身打個激靈,雖然餘芊表姐不在身旁,卻一陣後怕,忙發語音道:“我錯了,我再也不敢了,表姐饒了我吧……”

她特意用可憐巴巴的語氣,想必對面的小表姐已經心軟。

然而對方的回覆是:“洗乾淨身子等我回來!”

嘣。

某人的心房震顫一下。

“別啊!”

餘芊的qq頭像倏地暗淡,不再回復表妹的求饒。

最終表妹沒有得到正面回覆,至於餘然兒姐妹二人到底是不是b站up主,似乎已經不重要了。

……

話說那日餘然兒在站臺彈琴後,影片被大up主帶火,之後《告白氣球》被島國人改編成日文歌。

還有魚魚的其他歌,也被改編成日文版,紛紛亮相n站翻唱區。

甚至還有人把站臺影片裡第一首無名曲還原出來,放在n站分享一遍,掛著賣琴譜的名號賺錢。

某些音樂迷忍不住自己編日文歌詞,上傳到全球音樂協會,被告知重複率百分之百,定為抄襲,稽核不過。

重複率百分之百,意味著這首曲子人家已經被正版認證,搜不到只是版權方沒公佈罷了。

偷偷添歌詞也沒用,只要大體旋律有相當大的重合率,皆被定為抄襲。

沒有辦法,某島國人只好把這首歌的定位成同人翻唱型別,這才成功過審。

這是一首日文版歌,配著《帶你去旅行》的輕鬆旋律,加上歌詞不錯,點選量頓時蹭蹭地往上漲。

“好聽!”

“厲害了,這首歌的bgm不正是魚魚沒釋出那首歌嗎?”

“求問原歌是啥,哪位高手到華夏問問原作者,我想聽原唱的歌詞。”

“同求!”

“話說這不是原唱?”有人搜不到原版,還以為這就是正版的。

“傻啊,不會看標籤嗎,這是翻唱曲,改編而來的!”

《帶你去旅行》的正版源尚未出世,同人翻唱已走紅島國。

這首歌在島國n站走紅,引起了某些影片搬運工的注意。

搬運工們發現島國人改編華夏的曲子,這倒是省了他們的翻譯工作,直接把中文歌詞套成字幕,搬運起來簡直不要太輕鬆。

影片搬到b站後,b站粉絲們先是覺得很好聽,然後看看該歌的原作者是誰,想膜拜一番。

不料那欄寫著兩中文——“魚魚”。

眾人不由迷了,這位作者不是華夏人嗎。

有人上網搜歌,沒有看到魚魚的新歌,咋被改編成日文了?

有心人仔細地瞭解一番,並翻到島國的網站取證,不由表情古怪。

原來魚魚前幾天在新幹線彈琴的影片在n站火了,被音樂迷改編,改編曲在n站火了後,又被搬運工搬到國內。

這繞來繞去的,原來這首歌的原唱是華夏的b站up主。

知道原唱是誰就好辦,一群粉絲又跑到直播群裡私聊餘然兒,強烈建議餘然兒快點發布新歌,免得風頭被日文翻唱曲蓋過。

……

另一頭,餘然兒收到私聊訊息,是群主發來的特急訊息。

“我的歌未釋出已被島國人翻唱?”餘然兒皺眉道。

這就有點尷尬了,誰特麼會急到原唱沒出,就弄同人翻唱來撈人氣,真是沒素質。

餘然兒有點生氣,旁邊的蘇圓圓和餘芊知道後,也非常氣憤。

“居然還有這種奇葩,人家原唱還沒發原曲,就填詞翻唱。”餘芊不爽道。

但是人家已經標明是那歌是翻唱改編,並不是原版歌,這就不好吐槽了。

這等於有人先佔領皇宮,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved