(地球村部聊天室記事x)
(wander between humanity and nature, and you’ll lead an ever-lasting happy life.人文與自然間行走,幸福生活長長久久。)
18.學習工匠精神,成就人生無悔
禮成:慧姐也在這等車呀?
佳慧:你明知故問。慢了一分鐘,錯過一班車,再等十分鐘。
禮成:剛才路過斑馬線時,看見一人好生奇怪,壓在自己電動車下,旁邊還有一灘血跡。
佳慧:事故剛發生不久,已經有人報警了。
禮成:怎麼弄的?
佳慧:這是常識性問題,你說還能咋弄呀?
禮成:準是違規操作。不是逆向行駛,就是硬闖紅燈。
佳慧:結果倒黴的是自己,還撞壞了一機動車。頭盔沒有戴好,頭部撞擊地面,頭盔飛出幾米。
禮成:哦,車子來了,趕緊上車。
佳慧:但願別遲到,否則要罰抄。
禮成:應該不會遲到,還有一刻鐘呢。
佳慧:你咋手裡還拿著書呀?
禮成:手不釋卷唄。
佳慧:真是好樣的。
禮成:看了一篇文章,雖然篇幅不長,確實令人震撼。
佳慧:山不在高,有仙則名。文不在長,受益則靈。能簡明扼要地說幾點嗎?
禮成:文章主要講的是,一名中職畢業生,經過三十年奮鬥,成長為大國工匠。
佳慧:幸福是奮鬥出來的,能詳細地說我聽嗎?
禮成:沒問題。但在講述前,有問題請教。
佳慧:啥問題呀?
禮成:一個詞和一個句子。“senior”是啥意思?是高中的意思嗎?
佳慧:那只是其一。
禮成:我就知道這一種。
佳慧:除了此意之外,還有好多意思,如:作形容詞用時,表示“高中的、高階的、年長的”等意思;作名詞用時,表示“中學或大學畢業班的學生;部門的上司”。
禮成:我明白了。在此文中“a senior technician”,就是高階技師的意思了。
佳慧:沒錯。還有啥問題嗎?
禮成:你看這個句子,長了看不明白。“he has solved more than 100 technical problems,which has sped up the process to realize china;s high-speed railway dream.”
佳慧:也不算太長呀。大概意思知道吧?
禮成:好像知道一點。意思是說:“他解決了一百多個技術難題,加快了實現中國高鐵夢到程序。”
佳慧:你這不是看懂了嗎?
禮成:就是句中“which”,不知如何翻譯。
佳慧:此句中的“which”,引導的是非限制性定語從句,在定語從句裡作主語,指代前面整個主句。
禮成:這麼複雜呀,難怪看不懂。
佳慧:“which”引導的非限制性定語從句,前面的標誌性符號是逗號,即“,”。它修飾的先行詞,可以是前面的名詞或代詞,也可以是前面整個句子。“which”在非限制性定語從句中,只起引導作用,不用翻譯出來。
禮成:經過你的條分縷析,終於明白了此句型。謝謝慧姐。
佳慧:不必客氣。現在可以說說,工匠成長經歷。
禮成:我就化繁為簡地說說。1986年畢業後,在一家高鐵車輛有限公司當焊接工。在他爸爸的影響下,勤奮工作虛心好學,經常向有經驗的師傅請教。為了提升專業技能,參加各種技能大賽,並且榮獲許多獎項,其中包括中國技能大賽獎。
佳慧:“業精於勤荒於嬉,行成於思毀於隨。”確實值得你我學習。
禮成:文章最後說,由於他的卓越貢獻,被授予大國工匠稱號。“due to his great contribution,he was awarded the title of the‘craftsman of the Nation’.”
佳慧:向大國工匠學習,做出應有的貢獻。
禮成:追求卓越,成就自