第3部分(4 / 5)

小說:荷馬史詩 作者:瞎說唄

宙斯的垂愛。”

但是,當他看見一個士兵在大聲叫喊,

他就用王杖打他,用兇惡的話責罵他:

“你這混蛋!給我坐下!聽一聽比你強大的人的訓話!

你缺乏戰鬥精神!貪生怕死!

在會議和戰場上都一無是處!

阿開奧斯人怎可讓每人都是國王?

國王眾多可不是一件好事,只應有一個國王。

誰當國王,是工於心計的克羅諾斯之子的決定,

並賜予權力和王杖,以便強有力地統治民眾。”

他在軍中不停地釋出命令,

眾將士又吵吵嚷嚷地返回會場,

就好像在巨大洋麵轟響的驚濤,

在大海深層發出了迴響。

人人各自就位,安靜下來,

唯有多嘴快舌的特爾西特斯,

繼續罵罵咧咧。他滿肚的混亂詞彙,

語無倫次地同首領們爭吵,

但求引起阿爾戈斯人的開懷大笑。

他是所有阿爾戈斯人中最醜的一個,

雙腿向外彎曲,一隻腳是跛的,

兩肩是駝的,胸部向下凹進,

尖尖的腦袋上頂著稀疏的幾根頭髮。

阿基琉斯和奧德修斯恨之入骨,

因為他總是辱罵兩位英雄。

此時,他又把汙言穢語潑向阿伽門農,

引起了眾人對阿伽門農的不滿。

他大聲地責罵國王:

“阿特柔斯的兒子啊!你還有什麼不滿足?

還缺少什麼東西呢?你的營帳堆滿了青銅

和成群的美女,那都是阿開奧斯兵士攻下

每一座城堡,獻給你的戰禮。

也許,你缺少黃金?馴馬的特洛亞人會把黃金送來贖回兒子,

而抓住戰俘的是我或是其他的阿開奧斯士兵。

也許你還需要一個美女,好同她尋歡作樂?

不能!你身為統帥不能因此而把阿開奧斯

的兒子們推向死地!

你們這些懦夫,這些可憐蟲!

是阿開奧斯的婦女,不是阿開奧斯的男子

讓我們回家。我們可以拋下他在特洛亞享受

他的戰禮,獨自一人,他才會意識到我們的作用。

現在,他已經侮辱了比他強大的阿基琉斯,

奪走了後者的戰利品,據為己有。

要不是阿基琉斯心灰意懶,

那麼這是你最後一次橫行霸道!”

特爾西特斯如此地責罵士兵的統帥,

卓越的奧德修斯馬上上前,怒目而視,

大聲斥責:

“特爾西特斯!不準胡言亂語!

儘管你聲音洪亮,還是馬上閉嘴。

在所有阿開奧斯士兵中,沒有一個比你更醜惡的了。

你若發言,不要責罵國王,

不要奢談撤兵事宜,

事情如何發展,

我們還不能預測。

阿開奧斯的兒子們逃回家園好壞難料。

你竟在這裡大罵士兵的統帥阿伽門農,

只是因為達那奧斯人獻給他豐厚的戰禮。

你在大會上,只會惡語傷人!

我必須告訴你:

你若再次裝瘋賣傻,

假如我不捉住你,剝光你的衣服、

你的罩袍和襯袍,把你打出會場,

使你痛哭流涕地逃回快船,

那麼我的腦袋就不會呆在肩上,

你們也不要叫我特勒馬科斯的父親!”

說著,他用王杖擊打特爾西特斯的肩背,

後者彎下身子,大顆的淚珠往下掉,

金杖打得他肩上露出血痕,

他倦縮坐下,忍著疼痛,

嚇得兩眼發呆,光忙著抹去湧出的淚水。

看到這一切,阿開奧斯人鬨笑起來,

雖然心中有揮不去的煩惱。

有的人對身邊的同伴說:

“真棒!聰明的奧德修斯做過無數好事,

而這一件是為阿爾戈斯做的最精彩的一件,

他封住了魯莽的誹謗者的舌頭,

今後,這位可敬的人兒再也不敢

對著國王胡言亂語。”

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved