宙斯的垂愛。”
但是,當他看見一個士兵在大聲叫喊,
他就用王杖打他,用兇惡的話責罵他:
“你這混蛋!給我坐下!聽一聽比你強大的人的訓話!
你缺乏戰鬥精神!貪生怕死!
在會議和戰場上都一無是處!
阿開奧斯人怎可讓每人都是國王?
國王眾多可不是一件好事,只應有一個國王。
誰當國王,是工於心計的克羅諾斯之子的決定,
並賜予權力和王杖,以便強有力地統治民眾。”
他在軍中不停地釋出命令,
眾將士又吵吵嚷嚷地返回會場,
就好像在巨大洋麵轟響的驚濤,
在大海深層發出了迴響。
人人各自就位,安靜下來,
唯有多嘴快舌的特爾西特斯,
繼續罵罵咧咧。他滿肚的混亂詞彙,
語無倫次地同首領們爭吵,
但求引起阿爾戈斯人的開懷大笑。
他是所有阿爾戈斯人中最醜的一個,
雙腿向外彎曲,一隻腳是跛的,
兩肩是駝的,胸部向下凹進,
尖尖的腦袋上頂著稀疏的幾根頭髮。
阿基琉斯和奧德修斯恨之入骨,
因為他總是辱罵兩位英雄。
此時,他又把汙言穢語潑向阿伽門農,
引起了眾人對阿伽門農的不滿。
他大聲地責罵國王:
“阿特柔斯的兒子啊!你還有什麼不滿足?
還缺少什麼東西呢?你的營帳堆滿了青銅
和成群的美女,那都是阿開奧斯兵士攻下
每一座城堡,獻給你的戰禮。
也許,你缺少黃金?馴馬的特洛亞人會把黃金送來贖回兒子,
而抓住戰俘的是我或是其他的阿開奧斯士兵。
也許你還需要一個美女,好同她尋歡作樂?
不能!你身為統帥不能因此而把阿開奧斯
的兒子們推向死地!
你們這些懦夫,這些可憐蟲!
是阿開奧斯的婦女,不是阿開奧斯的男子
讓我們回家。我們可以拋下他在特洛亞享受
他的戰禮,獨自一人,他才會意識到我們的作用。
現在,他已經侮辱了比他強大的阿基琉斯,
奪走了後者的戰利品,據為己有。
要不是阿基琉斯心灰意懶,
那麼這是你最後一次橫行霸道!”
特爾西特斯如此地責罵士兵的統帥,
卓越的奧德修斯馬上上前,怒目而視,
大聲斥責:
“特爾西特斯!不準胡言亂語!
儘管你聲音洪亮,還是馬上閉嘴。
在所有阿開奧斯士兵中,沒有一個比你更醜惡的了。
你若發言,不要責罵國王,
不要奢談撤兵事宜,
事情如何發展,
我們還不能預測。
阿開奧斯的兒子們逃回家園好壞難料。
你竟在這裡大罵士兵的統帥阿伽門農,
只是因為達那奧斯人獻給他豐厚的戰禮。
你在大會上,只會惡語傷人!
我必須告訴你:
你若再次裝瘋賣傻,
假如我不捉住你,剝光你的衣服、
你的罩袍和襯袍,把你打出會場,
使你痛哭流涕地逃回快船,
那麼我的腦袋就不會呆在肩上,
你們也不要叫我特勒馬科斯的父親!”
說著,他用王杖擊打特爾西特斯的肩背,
後者彎下身子,大顆的淚珠往下掉,
金杖打得他肩上露出血痕,
他倦縮坐下,忍著疼痛,
嚇得兩眼發呆,光忙著抹去湧出的淚水。
看到這一切,阿開奧斯人鬨笑起來,
雖然心中有揮不去的煩惱。
有的人對身邊的同伴說:
“真棒!聰明的奧德修斯做過無數好事,
而這一件是為阿爾戈斯做的最精彩的一件,
他封住了魯莽的誹謗者的舌頭,
今後,這位可敬的人兒再也不敢
對著國王胡言亂語。”