譯成就的介紹就比較薄弱。在英譯方面,五十年代以降,張愛玲先後翻譯了《愛默森文選》、《老人與海》、《鹿苑長春》等書,已為人所熟知;在中譯英方面,《海上花列傳》譯註本完稿至今已二十多年,已經發表的二章更為人所稱道。但是。張愛玲是什麼時候開始文學翻譯的?換言之,她最早發表的翻譯作品是哪一篇?迄今是個謎。
筆者一直致力於張愛玲佚文的挖掘,近日在一九四一年六月上海西風月刊社出版的《西書精華》第六期(民國三十年夏季號)上發現張愛玲的西書摘譯《謔而虐》一篇,斷定這正是張愛玲的翻譯Chu女作。因此,先原文照錄如下,讓讀者欣賞青年張愛玲的精彩譯筆,然後再略作分析:
謔 而 虐
張愛玲譯哈而賽女士隨夫來英她的丈夫以英美教育界交換教授。赴英國德文州任職她發表了她的日記,標題《謔而虐》,以幽默尖利的文筆寫英國、瑞典、挪威給予美國人的印象。風行一時,
譯者識
這樣溼!我在戶內穿一件薄外衣,戶外穿一件厚的,然而我仍舊覺得面上手上漸漸生出了一層黴。我不時悲哀地想到家裡鮮亮的六月天氣,不知道我怎樣能在這陰�