手的廢墟。這就像一種精神脫衣舞。你看,我就是一個跳文學脫衣舞的猛男。”
敗?
辛辣尖銳是他的風格,不妥協是他的精神,幽默是他的武器。他利用在媒體的曝光時機,對來自廣告屆的攻擊反唇相譏,對社會上尤其是文學界中的偽君子橫加嘲諷,對被大家唾棄的倒地英雄則見義勇為。
《99法郎》以售價為書名,可謂真是個天才的創意,更加顯示出我們所處的這個世界其終極真理莫非就是金錢。此書的作者更聲稱他是“歐洲最物美價廉的妓女”。
貝格伯德另一個要肩負的重任就是捍衛文學的純潔性,防止她受到無處不在的廣告的腐蝕和侵害。正因為他曾經是個高明的廣告人,他知道廣告的高度危險性;也正因為他曾經是廣告人,他知道廣告的利害性。他要用廣告來捍衛文學這塊還未被廣告汙染的陣地。以其人之道,還制其人之身,也是他的策略。在法國政府剛剛解除出版物做電視廣告的禁令後,貝格伯德極力提倡在電視上大量做書籍廣告。因為只有這樣,才能增加書籍的銷售,出版人才可以收回投資,不用被迫以在書中夾廣告的形式來保本。報刊都已如此,不能保證未來書籍也會遭遇同樣的命運。更何況,如今的時代已經趨向為讀圖時代,讀文字書的人愈來愈少。可嘆的是,貝格伯德此次似乎又是少數派,面對的仍是那個強大的對手,似乎又無法逃脫失敗的終結。
《¥19。99》譯後記(2)
面對著時代巨人哥利亞,我們的大衛在用他的惟一武器——筆反抗著。除此之外,他還有臺粉色蘋果imac電腦,一臺橙色蘋果ebook手提,家中的衛生間全套卡爾文·克萊用品,書架上全套七星文庫從未翻閱過。他只穿羊絨襯衫,六把路易十五時期的椅子是從祖父母那裡繼承下來的。他的住所樓下棲居著一個跟他長得很像的無家可歸人。此外,他還要求保持四個業餘愛好:社交場合要喝到酒精中毒,擁有穩定家庭和穩定外遇,此外就是孤獨的閱讀和膚淺的交談……我們的作者就此暫時完成了他自己這副獻給當今時代的精美的作品。
本書在翻譯過程中,得到Robin Setton和Jean…Pierre Cousin 大量的無私幫助,鄭煒也給予了傾力協助,譯者在此深表感謝。另外還有孔麗萍、張雨然、鄭碧賢和雷丹宇都給譯者提供諸多方便並提出寶貴建議,在此一併致謝。
譯者2005.3.於法國巴黎
電子書 分享網站