文呢?當然啦,直譯成英文,他可以立即瞭解她的名字所代表的含意,可是她要真的說了,肯定會很好笑。小竹,小的竹子,英文豈不就叫little bamboo,要不然就是baby bamboo。
真是的,她老爸當初為什麼不乾脆叫她“陳竹筍”算了,還故意弄個“小竹”,小竹和竹筍不是沒什麼兩樣。
她猜想,如果她真的將她的名字直譯成英文,那他的反應是不是和她聽到有外國人把自己的名字取成什麼貓、什麼狗時,也一樣來個大笑三聲?
早知道會有自我介紹的機會,她應該在臺灣時就替自己弄個美美的外國名字才是。老實說,如果她真的聽到他嘲笑她的名字,她肯定會瘋掉。
“叫我鄧肯。”他糾正她稱呼他的方式。
“我叫陳小竹。”在兩相掙扎下,她決定名宇既然是父母決定的,就不能亂改,於是她將自個兒的名字用中文給唸了出來,在唸完之後她好心的加上註解。“小竹的意思就是,小的竹子。”
“我也很高興認識你,小豬。”鄧肯試著模仿她的發音方法,可惜說得不怎麼好,聽起來不像小竹,倒像“小豬”。
小豬?!當她聽到他說出這兩個字時,眉頭皺了起來。天啊,怎麼會是小豬!早知道她的名字被洋人念來會成了豬,說什麼她都該去弄個洋名……小豬……陳小豬……那她哥不就叫陳大豬了?天啊!她老爸在做什麼啊?讓家裡的小孩成了一窩豬!
“小豬,你從哪個地方來的?”他想知道她是哪一國人。
“臺灣,我從臺灣來的。”雖然那兩個字聽來很刺耳,陳小竹還是勉強的聽而不聞。
“你到紐約幾天了?”他的問題很普�