讓他覺得太過壓抑,他扯扯我的衣服示意要走。我輕聲跟他說聽完這個就走,他只好勉為其難再陪陪我。
易續開始讀。他讀得很輕,很慢,就像在述說一個故事一樣,娓娓道來,不是那種朗誦腔,就像一個朋友在一個安靜的月圓的夜晚,輕輕地向你訴說他對童年和家鄉的思念,很好聽很好聽:
nowasiwasyoungandeasyundertheappleboughs
abouttheliltinghouseandhappyasthegrasswasgreen,
thenightabovethedinglestarry,
timeletmehailandclimb
goldenintheheydaysofhiseyes,
andhonouredamongwagonsiwasprinceoftheappletowns
andoncebelowatimeilordlyhadthetreesandleaves
trailwithdaisiesandbarley
downtheriversofthewindfalllight。
譯文:
現在,當我年青而自在地坐在蘋果樹下,
挨著低吟的屋子,因綠草而快樂,
夜懸於星星的幽谷上,
時光讓我歡呼讓我攀爬
在他眼中的金色年華
車馬擁簇中我是蘋果國王子,
曾幾何時我也雍容地讓樹兒葉兒
連同稚菊和大麥隨我
沿著風吹的日光之河巡遊。
andasiwasgreenandcarefree,famousamongthebarns
aboutthehappyyardandsingingasthefarmwashome,
inthesunthatisyoungonceonly,
timeletmeplayandbe
goldeninthemercyofhismeans,
andgreenandgoldeniwashuntsmanandherds