第63部分(2 / 4)

小說:董貝父子 作者:辣椒王

〃如果我的哥哥保羅跟我商量一下的話——他有時是跟我商量的,或者說得正確些,他過去有時是常愛跟我商量的;要知道,他現在自然不會再跟我商量了,我認為這倒使我解脫了責任,〃奇剋夫人歇斯底里地說道,〃因為謝天謝地,我並不妒嫉——〃這時奇剋夫人又掉下了眼淚,〃如果我的哥哥保羅前來對我說,'路易莎,你給我出出主意,我找的妻子要具備什麼條件?'我自然會回答:'保羅,你必須找一個門第高貴的,你必須找一個容貌漂亮的,你必須找一個舉止端莊的,你必須找一個親戚體面的,'這些就是我要說的話。即使在這之後你立即把我帶去上斷頭臺,〃奇剋夫人說道,彷彿這一後果是很可能發生似的,〃那麼我還是要說這些話。如果我竟會對他說,'保羅!你娶第二個妻子不要有高貴的門第!不要有漂亮的容貌!不要有端莊的舉止!不要有體面的親戚!'世界上的人只要不是發瘋的,誰也不會夢想到敢有這樣荒謬的想法!〃

托克斯小姐停止剪枝葉,把頭低向花叢,全神貫注地聽著。也許托克斯小姐以為在這番開場白和奇剋夫人的熱情中存在著一些希望吧。

〃我必須採取這種議論事理的程式,〃這位考慮周到的夫人繼續說道,〃因為我相信,我不是個傻瓜。我並不奢望人們把我看成是智慧高超的人(雖然我相信,有人實在離奇,竟會這樣看我,不過對於像我這樣一個沒有人會去巴結迎合的人,這類錯誤不久就會糾正過來的),可是我希望,我不是一個十足的傻瓜。要是有人對我說,〃奇剋夫人用難以形容的輕蔑的表情說道,〃我的哥哥保羅·董貝可以考慮跟不具備這些不可缺少的條件的任何人成親,——我不管是誰對我說的——〃她說這短語的語氣比她話語中的任何其他部分都更為尖銳和有力,〃那就是侮辱我所具有的理智,那就等於告訴我,我生下來是隻象,並像象一樣地被養大;也許下一步就要對我這麼說了,〃奇剋夫人露出逆來順受的表情,說道,〃這一點並不會使我吃驚。我等待著。〃

在接著短暫的沉默中,托克斯小姐的剪刀有氣無力地剪了一兩下,但是托克斯小姐的臉卻依舊看不到。托克斯小姐早晨穿的長外衣顫抖著。奇剋夫人透過中間擋隔著的花斜看著她,然後像一個在詳細談論不需要解釋的事實的人一樣,用深信不疑的語氣,繼續說下去:

〃因此,我的哥哥保羅只要打算再婚,他自然做了人們預料他會做的事情,任何人都可以預見他會做的事情。我承認,這雖然使我高興,但卻使我相當吃驚,因為當保羅離開倫敦的時候,我根本沒想到他會在倫敦以外的地方談上戀愛;他離開這裡的時候,當然是沒有戀愛的。不過看來,無論從哪一方面看,這都是極為稱心滿意的。我毫無疑問,那母親是一位極有教養、極為高尚的人,我也沒有任何權利去爭論,她跟他們住在一起是否合適,因為這是保羅的事,不是我的事。至於保羅挑中的人兒本人,我現在還只看到她的照片,不過從照片看,那可確實是個美人。她的名字也美,〃奇剋夫人有力地搖搖頭,在椅子裡移正身體,說道,〃伊迪絲這個名字,我覺得既不俗,又高貴。因此,盧克麗霞,我毫不懷疑,您將會高興聽到,婚禮不久就要舉行了,——當然,您將會高興,〃她又大大地加強了語氣,〃您將會對我哥哥生活中的這個變化感到快樂,他曾多次極為善意地關心過您。〃

托克斯小姐沒有用言語回答,但卻用顫抖的手拿起小噴水壺,茫然失措地看看四周,彷彿在考慮哪一件傢俱用壺裡的水澆一澆會好一些似的。當托克斯小姐的感情處在這一緊急關頭的時候,房間的門開了,她吃了一驚,高聲大笑,並倒在進門來的人的懷裡;幸虧這時她沒有看到奇剋夫人的憤怒的臉色,也沒有看到廣場對過的少校在視窗用雙筒望遠鏡使勁看著,他的臉上和身姿中都顯露出梅菲斯托菲爾式的喜悅。

被放逐出國的本地人就是托克斯小姐暈倒的身體的吃驚的支撐者,他這時的心情跟他主人完全不同。他嚴格執行少校存心不良的指示,走上樓來,打算有禮貌地打聽一下托克斯小姐的健康情況,碰巧就在這個緊要的關頭到達,把這嬌弱的負擔接在懷裡,而他的鞋子則接受了小噴水壺裡流出來的水。這兩種情況,再加上他知道怒氣衝衝的少校現在正在密切注視他(少校曾威脅他,一旦失敗,就要照常對他進行懲罰,他全身的每根骨頭都要遭殃),所以他遭受著精神上和肉體上的雙重痛苦,情景實在悲慘動人。

這位苦惱的外國人用一種和他倉皇失措的臉部表情絕不相稱的勁頭,把托克斯小姐在胸前一直抱了好幾秒鐘,這時候,這位

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved