西蒙:“……”
只四個單詞,高下立分。
邁克唸的是好,可過於抽象、平面,你或許覺得句子精彩,情感充沛。卻唯有一樣不能接受:太假。
相反,褚青的那句“Youtalkingtome?”自然,真實,每個音節都帶著小人物的律動。
“OH!你剛才像極了羅伯特。哈哈,我可是他最忠實的影迷,這段我足足看了二十三遍!”
片刻後,反應過來的西蒙跟瘋了一樣。拽住他就不撒手,還不忘向同伴邀功,“嘿。你看到了吧?”
“哦,當然……”
馬特同樣很詫異,不過他資歷極深,牛*逼的演員見過無數,倒沒啥好激動的。
最苦逼的是邁克,簡直從天直落,又Bia地一下被按在了牆上,自嘲道:“看來我很多餘,我應該走了。老兄,你很棒!”
他跟褚青抱了抱,痛快的直接閃人。
那貨則暗暗抹了把汗,幸虧在香港那段時間,觀摩過大量的經典電影,不然還真想不出來。
…………
你特麼在逗我?
五分鐘後,羅梅羅以同樣的表情在質問自己的副導演。
“先生,我向你保證,他絕對可以!”馬特忙道。
“哦?”
見他如此的信誓旦旦,羅梅羅倒稍感意外,這助手的品性雖然不咋樣,眼光還是有的。老爺子不禁轉頭,看了看正在角落裡讀劇本的男人:短髮,清淡,自帶靜音氣場,能隔絕周圍的吵嚷和審視。
“……”
老爺子擰著眉毛,為毛有點眼熟呢?貌似在哪兒見過,可就是想不起來。
先不提他在這邊糾結,單說褚青。
那劇本只有薄薄的一頁紙,角色真的很小,就三句臺詞,還都不長。他已經看了一會兒,嘴裡嘟嘟囔囔的,並非在記,而是在揣摩節奏。
因為演員的臺詞功夫,多限於本國語言,中文與英文,同樣的一句話,表達方式卻有很大區別。
首先發音要標準,這是基礎。其次便是語感,簡單說,就是怎麼講才好聽。
比如,我愛你。
中文通常有兩種讀法,一種是我愛你,直接順過來。一種是我,愛,你,用停頓來表示鄭重。當然,其中的語調和情緒要另言。
而英文呢,一種是Iloveyou,也是直接順,一種是I,loveyou,第一個詞要頓。
這些東西,亞洲人屬於天生弱勢,只能慢慢熟悉。褚青得益於在香港的語言環境,有大批次的朋友陪練,感覺還算不錯。
至於自己的角色,是個普�