��閱翁乩鏘壬�不埃�廡┒際欠淺A釗擻淇斕摹D翁乩鏘壬�糾叢諶魏翁炱�榭魷露疾換嵩對獨肟��牽�墒撬�匆�擔骸�
“啊!奈特里先生,你幹嘛不像可憐的埃爾頓先生那樣呆在家裡呢?”
假如不是因為她本人陷入窘困境地,這些天活動受限制的情形本來極為舒適,因為這種隔離狀態恰好符合他姐夫的性情,這位先生的情感在同伴中必須佔有無比重要的地位才行。另外,他在朗道斯宅子時的懷脾氣已經清除得一乾二淨,在他住在哈特費爾德宅子的剩餘日子裡,和藹的表情從來沒有從他面孔上消失過。他總是令人愉快,總是樂於助人,談起任何人都用歡快活潑的說法。儘管愛瑪希望獲得歡樂,而且目前的舒適在持續,可是,她必須向哈里特作出解釋的不祥陰影總是籠罩著她,這是愛瑪片刻也不能獲得徹底的安心。
第十七章
約翰·奈特里夫婦的自由並沒有過久的限制在哈特費爾德宅子裡。對那些不得不活動的人們說,天氣情況很快便得到足夠的改善。伍德豪斯先生像以往那樣,設法勸說女兒和所有孩子們都多留些日子,最後不得已,只好送他們全體啟程,然後返回家來連連悲嘆可憐的伊莎貝拉不幸的命運。那可憐的伊莎貝萊與她無比溺愛的孩子們在一齊消磨生命,眼睛看到的全是他們的優點,對他們的缺點視而不見。她總是糊里糊塗忙碌個不停,倒是個典型的幸福女性。
他們走的當天晚上,一封書簡送到伍德豪斯先生手中,是埃爾頓先生寫來的。你是一封長長的信,口吻禮貌,格式正規,以埃爾頓先生最正規禮貌的客套話說:“迫於朋友急切請求,我擬於次日離開海伯裡赴巴斯,並住數週。鑑於天氣及事務等諸般不便,不能親往伍德豪斯先生府上告辭為撼,多蒙盛情款待,感激之情常懷心間。如伍德豪斯先生有託,非常樂意從命效勞。”
為此,愛瑪既感到極為欣慰,又吃驚不淺。埃爾頓先生此時離去正是她所企盼的。她很欽佩他想出這個點子,不過,對宣佈的方式實在不敢恭維。這封信中充滿了對她父親的客氣,卻隻字沒有提起她,因而他的怨恨之情表達的再明顯不過了。甚至在信的開頭絲毫沒有提到她。根本沒有提到她的名字,這一切變化明顯的驚人,起初她認為,如此一本正經地表示感激的告辭信函,不可能不引起她父親的懷疑。
可是它卻逃避了他的疑心。這次突然的旅行讓她父親感到極為吃驚,他便擔心埃爾頓先生或許不能安全抵達目的地,然而並沒有從他的語言中看出任何不平常的東西。那是一封非常有用的信,因為它為他們孤獨的夜晚時光提供了思索和交談的新鮮內容。伍德豪斯先生一再談起他的驚慌,愛瑪則以她慣有的機敏果斷勸說他,讓他安下心來。
此時,她決定不再讓哈里特矇在鼓裡。她有理由相信,她已經基本上從感冒症狀中恢復過來,她希望,在那位紳士返回之前,她也能從其他症狀中恢復過來。第二天,她便去戈達德太太處拜訪,去承受無可避免的贖罪儀式,那真是一件非常嚴酷的事情。她不得不將自己辛勤培育的所有希望全部摧毀——那個原來喜歡的人性格那麼令人討厭——她找承認自己大錯特錯,在這件事情上的想法完全屬於判斷錯誤,過去六個星期中所有的觀察,所有的信心,所有的預測全都大錯特錯。
這種坦白又讓她重新感到了最初的恥辱——看到哈里特的淚水讓她產生一種想法:她再也不會喜歡自己了。
哈里特勇敢的承受了這個訊息,沒有責備任何人,從每個方面都顯示了直率的性格和對自己謙恭的看法,在她的朋友看來,這些肯定特別顯示出了她的優點。
愛瑪的心境能使她對這種質樸和謙虛進行最高度的評估。所有的溫情和依戀,似乎全屬於哈里特的性格特徵,她自己根本不沾邊。哈里特認為自己沒有什麼好抱怨的。受到像埃爾頓先生這樣的人愛戀將會是極大的榮譽,她絕對配不上。除了伍德豪斯小姐這樣對她偏愛和慈祥的朋友,任何人都不會認為有這種可能。
她的眼淚潮水般湧流出來——她的悲傷那麼真誠而毫無虛飾,在愛瑪的目光中,任何尊嚴都不能比它更加令人肅然起敬。她傾聽她的訴說,以自己的全部誠意和理解設法安慰她,當時她真的感覺到,在她們兩人中間,哈里特相比之下更加優越,為了她自己的利益和幸福,若能摹仿她便勝過了天才或智慧。
天色不早了,不能繼續傻待著,她離開時,她腦子裡留下了先前顯示出的卑微和謹慎,她剋制住自己的想象,讓它一輩子也不再出現。她此時的第二項職責便是竭力改善