壬����螄不斷蛭路訊�孿壬�蠼獺8概�┗褂行磯嘞嗨浦�Γ荷�嶽稚坪檬�幌骯叨悅懇晃煥鮮烊吮硎咀鵓礎!�
約翰·奈特里先生,一副紳士模樣,非常聰明。他在職業上出人頭地,在家庭中佔據顯著地位,他的個性值得人們尊敬。不過,鑑於他的態度保守,大家很難接受他感染而愉快,他有時還會當眾沉下臉來。他並不是個愛發脾氣的人,並不無緣無故溫怒,但是他的脾氣並不是他最完美的品質,再說,有這麼一位值得崇拜的妻子做比較,幾乎不可能掩蓋天性中的種種瑕疵。她脾性中的甜美必然危機他的天性。而他明晰敏捷的思維正是她缺少的,他有時會作出不雅的舉止,或者說些嚴厲的話。她漂亮的小姨子並不十分喜歡他。他的一切錯處都逃不過他的注意。她對伊沙貝拉受到他的各種細微的感情傷害非常敏感,而伊沙貝拉自己卻感本察覺不到。假如他的態度中增加一些對伊沙貝拉的妹妹的恭維,她或許可以不去注意這類傷害,可是他的態度就像個平靜的兄弟和朋友,既不恭維別人,也不放過別人的缺陷——他有時就犯這種毛病——對她父親不孝敬。他在這方面並不總是具備應有的耐心。伍德豪斯先生的怪癖和煩躁態度有時能刺激的他與之針鋒相對,作出合理的規勸或尖銳的反駁,因為約翰·內特里先生對岳父大人其實極為尊敬,並且對他賦予的一切有著強烈的認識,但是愛瑪認為他說得太多,實在不能寬容,儘管有些冒昧的話並未說出口,愛瑪卻常常為擔心而感受到焦慮和痛苦。每次拜訪開始並不會發生這樣的事,不過這種必不可少的禮貌非常短暫,可能消失在純潔而誠懇的氣氛中。他們神態安詳地在一起坐了沒多久,我伍德豪斯先生便憂鬱地搖了搖頭,嘆了口氣,對他女兒說起自從她上次走後,哈特費爾德宅子發生的傷心事。
“啊!我的天哪。”他說,“可憐的泰勒小姐——真讓人傷心極了。”
“哦!可不是嘛,”她立刻表示同情地嚷起來,“你肯定非常想念她!親愛的愛瑪也肯定想念她!對你們倆都是巨大的損失!我為此一直替你們感到傷心。我簡直想不出,沒有她你們怎麼過。這的確是個惹人傷心的變化。不過我希望她過的好,爸爸。”
“過的好,我親愛的——我希望——過得很好——我不知道,我甚至不知道她是不是能適應那個地方。”
約翰·奈特里先生此時平靜地問愛瑪,朗到斯宅子的氣氛有什麼值得懷疑的地方。
“啊,沒有——沒有任何值得懷疑的地方。我一輩子從來沒有見韋斯頓太太生活得這麼好過,她看上去從來沒有像現在這麼好。爸爸不過是表達自己心中的遺憾而已。”
“關係雙方的榮譽,”他漂亮的作答。
“爸爸,你能常常見到她嗎?”伊沙貝拉以父親樂意接受的平淡語氣問道:
伍德豪斯先生遲疑著……“並不像希望的那麼頻繁,親愛的。”
“啊!爸爸,從他們結婚以來,我們只有一天沒有見著他們。去了那一天之外,不是上午就是晚上,我們總能見到他們,有時是韋斯頓先生。有時候是韋斯頓太太,不過一般是兩人相偕而來,不是在朗道斯宅子就是在這兒——伊沙貝拉,你可以想象出,大部分時間是在這。他們能到這兒不真是太好了,韋斯頓先生像她一樣好,爸爸,假如你用那種憂鬱的語調講話,會讓伊沙貝拉對我們大家產生錯誤印象的。大家都明白自己懷念泰勒小姐,但是大家也都能確信,韋斯頓夫婦的確作出努力。以我們自己能想象到的方式滿足我們,免得思念她——這可是千真萬確的事實哪。”
“恰如其分,”約翰·奈特里先生說;“跟我從你們的信中預測的一樣。,我們不能懷疑她對你們的關心,他是個有閒而喜歡社交的人,使這一切都變得非常簡單,親愛的,你一直感到焦慮不安,可我一再對你說過,我認為哈特費爾德宅子裡不會發生什麼重大的變化,現在,聽了愛瑪的話,我希望你感到滿意。”
“當然啦,”伍德豪斯先生說。“不錯。我當然不能否認。可憐的韋斯頓太太和韋斯頓先生的確常來看我們,可她拜訪過後總是要離開的。”
“爸爸,假如她不願意走,那韋斯頓先生可太難受了,你幾乎把韋斯頓先生忘記了。”
“我也這麼想,”約翰·奈特里先生愉快地說:“我想韋斯頓先生會有些小小的怨氣,愛瑪,我不妨替那丈夫想一想。我是個丈夫,你還沒有成為妻子,一個男人的抱怨也許很可能讓我們產生同感,至於伊沙貝拉,她結婚已經太久了,不再能體會到將丈夫們完全排出在外給他們造成的不便