門。
查理不希望弗朗索瓦跟亨利碰頭,
他不知道他們已經會過面,時間雖然只有一會兒,但是這一會兒已經足夠郎舅倆把他們的事商量妥當……”
德·阿朗松走後,查理做了個手勢,輪到亨利進來了。
亨利沒有等查理問他,就先開口說道:
“陛下,您派人來找我來得正好,因為天亮了我正要下樓要求陛下主持公道。”
查理皺緊眉頭。
“是的,主持公道,”亨利說,“我一開始先要感謝陛下昨天晚上把我帶在身邊,因為您把我帶在身邊,我現在知道,是救了我的性命,不過,我幹了什麼,使他們圖謀暗殺我?”
“這不是暗殺,”卡特琳連忙說,“這是逮捕。”
“好吧,就算是逮捕!”亨利說,“我犯了什麼罪要逮捕?如果我有罪的話,我今天上午跟昨天晚上一樣有罪。那就請告訴我犯了什麼罪,陛下。”
查理望著他的母親,他感到實在難以回答。
“我的兒子,”卡特琳說,“您收留了一些可疑的人。”
“好,”亨利說,“這些可疑的人牽連上了我,是不是,夫人?”
“是的,亨利。”
“把他們的名字告訴我,把他們的名字告訴我!他們是誰?讓我跟他們對質。”
“說實在的,”查理說,“亨利有權要求解釋。”
“我要求解釋!”亨利覺得他處在有利的地位,打算充分利用一下,接著又說,“我要求我的好哥哥查理,我的好母親卡特琳解釋解釋。自從跟瑪格麗特結婚以後,你們去問問瑪格麗特,我的所作所為哪一點不象個好丈夫?你們去問問聽我懺悔的神父,我哪一點不象個好天主教徒?你們去問問所有昨天參加狩獵的人,我哪一點不象個好親屬?”
“是的,確實如此,亨利奧,”國王說,“不過,有什麼辦法呢?有人說你搞陰謀。”
“反對準?”
“反對我。”
“陛下,如果我搞陰謀反對您,當您的馬大腿斷了站不起來,發狂的野豬回過頭來撲向您的時候,我很可以袖手旁觀,聽其自然。”
“啊!真該死!我的母親,您要知道,他說的有道理。”
“昨天夜裡到底是誰在您屋裡?”
“夫人,”亨利說,“如今的人自己都不能保證自己,叫我怎麼能保證別人呢。我晚上七點鐘離開我的套房;十點鐘我的哥哥查理把我拉去陪他;這一整夜我一直跟他在一起。我不能同時既陪著國王陛下,又知道我屋子裡發生了什麼事。”
“可是,”卡特琳說,“您手下的一