第57部分(1 / 4)

小說:魔戒 作者:開了

伊蘭迪爾一起進入——”

“不行!”神行客插嘴道,“當魔王的僕從就在附近時,我們最好不要講述這個故事。如果我們能夠到達愛隆的住所,你們就應該可以聽到完整的故事。”

“那麼再告訴我們一些古代的故事嘛!”山姆懇求道。“告訴我一些在精靈遷徙之前的故事。我好想要多聽一些關於精靈的傳說,這可以幫助我抵抗黑暗。”

“我說個提努維兒的故事好了,”神行客說,“不過,我只能說個經過簡化的版本。因為這個故事原先很長,結局則是無人知曉,而且除了愛隆之外也沒有人能夠記得真正的傳說到底是怎麼敘述的。這是個很美的故事,卻又有些哀傷,就如同中土世界的所有傳說一樣。但它依舊可以讓你們覺得精神一振。”他沉默了片刻,接著柔聲吟唱起來:

樹葉蓬勃,青草翠綠,

一望無際的蘆葦活力如風,

草原上有耀眼的光芒來去,

暗影中的星辰閃耀,

提努維兒神采飛揚的舞動,

循那隱形的風笛樂曲,

星光在她的秀髮中閃動,

華美的衣物上流光晶皓。

來自冰冷高山的貝倫駕到,

他在綠葉的森林中迷路,

孤單的漫步哀悼,

在那精靈長河的沿岸。

他向著無邊的蘆葦問路,

卻看見黃金的花朵舞蹈,

在那美女的披風華服,

漆黑的秀髮如同影闇。

魔力醫好他疲憊的身心,

他註定要在山間林邊漫遊;

勇敢的向前滿腹歡欣,

抓向那滿地月光。

穿越精靈鄉之林木山頭,

美麗的女子巧笑閃身,

只剩他依舊孤單的苦苦哀求

處身在那寂靜的森林一方。

他聽見了女王逃竄的聲響,

輕盈如同落葉一般,

或像地底瓊音旁徨,

在隱匿的谷地中顫聲唱。

蘆葦早已枯萎斑斑,

一聲聲的嘆氣憂傷

低聲縈繞在那山毛櫸的好夢正酣。

在蕭瑟的樹林裡留下無盡惆悵。

他為了伊人四野流浪,

踏遍了地角和天涯,

沐浴在月影和星光

經歷過暴雪和霜冰,

望見她的披風掛月牙,

彷佛就在那遙遠的山岡,

她舞動著七彩的雲霞,

伴隨著她的身影迎風升。

當冬日渡過,她又再度出現,

她的歌謠釋放了美麗的春曉,

如同飛舞的雲雀和那雨露均霑,

融化的冰霜低語,

精靈的花朵年少

在她的腳邊一現,醫好了他的苦戀

聆聽久候的歌聲及舞蹈,

在那翠綠的草地上看著窈窕淑女。

她又再度轉身奔逃,但這次他不肯輕饒。

提努維兒!提努維兒!

他叫著她的精靈名號;

讓她停下腳步回望。

片刻間,魔法的力量攫住美麗的人兒,

貝倫的聲音穿破喧鬧,

末日從此降臨,只因她靈巧的雙耳,

在他的臂彎,是流著淚的絕望。

貝倫看著她的雙眸,

掩蓋在她秀髮的陰影中,

是那天際顫動的星光懇求,

他看見鏡中的倒影搖曳。

提努維兒是精靈中的星斗;

永生的精靈情鍾,

漆黑的秀髮繞著他纏扭,

臂膀中有著戀人的甜蜜。

命運無情的拆散兩位,

相隔著冰冷的高山峻嶺,

穿越鋼鐵廳堂和黑暗守衛,

踏入幽暗密林和無邊沼澤。

大海也無法分隔情牽夢仍,

但他們最後終能相守無畏

隱入那無盡美夢,

永不後悔這唯一選擇。

神行客嘆了口氣,繼續道:“這是首歌,”他說,“這是以精靈們稱之為安─坦那斯的格律來頌唱的歌謠,它一三六句對韻,二五七句對韻,四八句對韻;以通用語是極難翻譯的,這只不過是極為粗淺的模仿而已。這詩歌

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved