nitemnilesamoursrevienne。
souslepontmirabeaucoulelaseine。
viennelanuitsonnel’heure。
lesjourss’envontjedemeure。”
“e жn3hь te6r o6mahet,he пeчaлcr,he cь。
В дehь yhыhnr cь。
Дnhь вeceльr,вepь hactahet,cepдцe в 6yдyщem ж。
hactorщee yhыл。
вce mгhoвeho,вce пponдe。
Чto пpoo 6yдet mnлo!。”
黃祥雲用英法俄三種語言朗誦了三首詩,那如同母語一樣的發音,優美的聲調,把所有人都給震住了!
黑裙美人點點頭說:“不錯,你能用c國語翻譯一遍嗎?”
黃祥雲笑笑:“當讓可以。”
““一枝枯萎的紫羅蘭,花朵的芬芳已經消散。
那已然失逝去的嬌豔,如同你曾經的明媚。
那是你才有的特權!
一具虛無枯槁的死軀體,伏在我乾癟的胸膛上面。
它冷寂無聲的靜臥俯視,嘲諷漠對我熾熱跳動的心絃。
我淚流滿面,無法挽回逝去的昨天。
我仰天長嘆,那氣息仿若還在眼前。
那沉默無悔的命運啊,亙古至今,都是我祈求的夙願。”
“密拉波橋下賽納水長流。
柔情蜜意。
寸心還應憶否。
多少歡樂事總在悲哀後。
鐘聲其響夜其來。
日月逝矣人長在。
手攜著手兒面面頻相向。
交臂如橋。
卻向橋頭一望。
逝去了無限凝眉底倦浪。
鐘聲其響夜其來。
日月逝矣人長在。
戀情長逝去如流波浩蕩。
戀情長逝。
何人世之悠長。
何希望冀願如斯之奔放。
鐘聲其響夜其來。
日月逝矣人長在。
時日去悠悠歲月去悠悠。
舊情往日。
都一去不可留。
密拉波橋下賽納水長流。
鐘聲其響夜其來。
日月逝矣人長在。”
“假如生活欺騙了你,不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裡需要鎮靜。
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠嚮往著未來,現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,一切都將會過去。
而那過去了的,就會成為親切的懷戀。”
眾人不但給黃祥雲震住了,也被他的朗誦吸引住了。他的聲音非常的好聽,就像有種魔力一般,搭配著他那憂鬱的氣質,投入的神態,簡直,簡直就沒辦法形容了!
黑裙美人眼中也是異彩漣漣,她又說:“不錯。第一首詩,應該是你自己翻譯的吧,雖然有些離了原文的意思,但是很有意境,不生硬我們自己的詩歌,你能朗誦幾首嗎?”
黃祥雲輕輕的頷首:“可以。”
“我如果愛你—。
絕不像攀援的凌霄花。
借你的高枝炫耀自己。
我如果愛你—。
絕不學痴情的鳥兒。
為綠蔭重複單調的歌曲。
也不止像泉源。
常年送來清涼的慰藉。
也不止像險峰。
增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
我必須是你近旁的一株木棉,作為樹的形象和你站在一起。
根,緊握在地下。
葉,相觸在雲裡。
每一陣風過。
我們都互相致意,但沒有人。
聽懂我們的言語。
你有你的銅枝鐵幹。
像刀、像劍,也像戟。
我有我的紅碩的花朵。
像沉重的嘆息,又像