第68部分(1 / 4)

她再次看了看手錶。從蓬塔波朗鎮來電話的時候算起,一個多小時過去了。

當另一份傳真在機器上滾動時,電話鈴又響了。這次肯定是達尼洛,終於他來電話了,要告訴她一段荒誕的經歷,說一大堆叫她不用驚慌的話。也許這只是一次排練,一次檢查她應變才能的排練。然而達尼洛並不是喜歡開玩笑之人。

報業巨頭(1)

第一章

《泰晤士報》1923年7月6日 世界政治勢力在起作用

生下來就是一個魯塞尼亞的猶太人,既有一些有利因素,也有許多不利因素,但是盧伯基·霍克發現任何有利因素,卻是很長時間以後的事情。

盧伯基出生在杜斯基郊區一幢石頭築成的小農舍裡。杜斯基是一座掩映在捷克、羅馬尼亞和波蘭邊境上的城鎮。他從來也不知道他精確的出生日,因為家裡並沒有留記錄,但大體說來,他比他弟弟大一歲,比他姐姐小一歲。

他們所住的那個小農舍為他的舅公所擁有。舅公是一位拉比。這位拉比曾一再懇求澤爾塔不要嫁給賽爾基·霍克。賽爾基是當地一個牲口販子的兒子。年輕的姑娘羞於啟齒,沒有向她舅舅承認她已懷上了賽爾基的孩子。儘管她違背了他的願望,但拉比還是把小農舍送給了這對新人,作為結婚禮物。

當盧伯基來到這個世界時,農舍的四間屋子已經過於擁擠了。等到他能夠走路時,又有一個弟弟和一個妹妹加入了進來。

家裡人難得見到他的父親。每天早晨太陽昇起後不久他就離開家,直到天黑才回來。

盧伯基的母親解釋說,他是在忙著工作。

“那是什麼工作·”盧伯基問道。

“他是在照料你爺爺留下來的牲口。”他媽媽並沒有把幾頭母牛和它們的牛犢吹噓成一群牛。

“爸爸在哪裡工作呢·”盧伯基問道。

“在城鎮另外一側的田裡。”

“什麼是城鎮·”盧伯基問道。

澤爾塔繼續回答著他的問題,直到最後孩子終於在她懷裡睡著了。

拉比從未對盧伯基談過他的爸爸,但確實在許多場合告訴過他,他媽媽年輕的時候有許多愛慕者向她求過愛,因為她被認為不僅僅是鎮子裡最漂亮的姑娘,而且還是最聰明的姑娘。拉比告訴他,人生中有這麼一個有利條件,她本應該成為當地學校的一名教師的,但現在,她不得不滿足於把她的知識傳授給她總是在增加的家庭成員。

拉比總是擔心這孩子會受到家庭中哪一方面的影響,而他的恐懼首次被喚起,是在盧伯基開始爬行,並且發現了前門之時。從那一時刻起,他的注意力就集中在他爸爸身上,集中在每天早晨他爸爸離家時是到何處去的問題上。

盧伯基剛能夠站起來,便轉動起門把手。他剛能夠行走,便邁步出門來到路上,進入了他爸爸所佔有的那個更大的世界。有幾個星期,他非常滿足地抓著爸爸的手,一同在熟睡著的城鎮中大卵石鋪成的街道上走過,最後來到爸爸照料牲口的田野。

但母牛們只是站在那兒,先是等著人來擠奶,然後又是等著下犢,這很快就使盧伯基感到厭倦了。他想搞清楚,在那個每天早晨他們經過時正在醒來的城鎮裡在發生些什麼事情。

把杜斯基描述為一個城鎮,實際上是誇大了它的重要性,因為它只有幾排石頭房子、五六個商店、一家小旅館、一個小的猶太教堂——盧伯基的媽媽每個星期六都率領全家人去那兒,還有一個他從未進去過的鎮公所。但是對盧伯基來說,它是世界上最令人激動的地方。

一天上午,他爸爸沒有作任何解釋,便把兩頭母牛套上,牽著它們回頭朝城鎮走去。盧伯基快活地在他旁邊小跑著,連珠炮般地提出一個又一個問題,問他打算拿這兩頭牛做什麼。但是與他問他媽媽的問題不同,答覆並不總是隨要隨有,而且也難得使他大開眼界。

報業巨頭(2)

當人們開始圍著牛轉的時候,盧伯基出神地觀察著。有些人撥弄著牛,其他的人只是就它們的價值提出看法,所用的又是他從未聽到過的語言。他意識到,在一個位於三國交界處的城鎮裡,他爸爸只會說一種語言,於是就陷於了不利的境地。對那些檢查了這兩頭骨瘦如柴的牲畜後又提出看法的人,他大多隻是茫然地看著。

當他爸爸終於獲得了一個以他所懂得的那種語言提出的價格時,他立即就接受了,而沒有試圖討價還價。幾張彩色的紙片在手中被交換了,牛被交給新的主人,而他的爸爸快步走進了市場

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved