懂時就只好跳過去。如今,作為它的譯者,多麼艱難我也沒法逃避了。幸而得到許多好友的幫助鼓勵,特別由於我身邊這位百折不撓的合作者,我們總算把它啃下來了。這裡我特別要感謝國外的學者們。這幾十年間,他們出了那麼詳盡的註解本,有的著重解釋生僻的單詞,有的像《聖經》那樣在頁邊印上行數,然後逐段加以詮釋。由於有了這些專門的工具書,我們才得以勉強完成這項艱鉅的工作。限於篇幅,書名就不一一開列了。
《尤利西斯》的文字猶如一隻萬花筒,變幻無窮。西方有的作者把全書文體分作抒情的、史詩的和戲劇的三種,但作品本身彷彿拒絕這種概括。全書最不好處理的是第十四章。其背景是婦產醫院,寫的是嬰兒的誕生。它難在文體的模擬。全意開頭用的是古英語。接著又模擬了英國文學史上歷代名家的文體,其中有的我們熟悉,有的生疏。無論如何,我們沒有本事用中文去表達這麼多不同的文體。為了對原作這裡的意圖略表尊重,我們只是試圖把前邊較古的部分譯成半文半白。
作為初譯者,我們的目標是,儘管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開,使譯文儘可能流暢,口語化。(我們二人都是北京人,難免有時還不自覺地打些京腔�