馬金尼
揉麵包!兜圈子!手搭橋!搖木馬!螺旋形!
(夜晚的時光們忽而扭在一起,忽而鬆開,相互拉著的手來回交替,將胳膊彎成弓形,用動作構成拼花圖樣。斯蒂芬和弗洛莉笨拙地旋轉著。)
馬金尼
跟女伴跳舞!調換舞伴!送小小的花束給女伴!互相道謝!
自動鋼琴
美極了,美極了,
吧啦蹦!
吉蒂
(跳起來)哦,在邁勒斯義賣會的旋轉木馬上,就奏這個曲子來著!
(她朝斯蒂芬奔去。他唐突地撇下弗洛莉,又抓住吉蒂。一隻蒼鴴的尖叫聲像哨子般地刺耳。托夫特那笨重的旋轉木馬,呻吟抱怨咯咯響,朝右慢騰騰地旋轉,在室內兜著圈子。)
自動鋼琴
我的妞兒是個約克郡姑娘。
佐伊
地地道道的約克郡姑娘!
都來跳吧!
(她抓住弗洛莉,同她跳起華爾茲舞。)
斯蒂芬
獨舞!
(他把吉蒂旋轉到林奇的懷抱中,從桌上抓起他那根梣木手杖,參加跳舞。大家滴溜溜地旋轉著,翩翩跳起華爾茲舞:布盧姆與貝洛,吉蒂與林奇,弗洛莉與佐伊,嚼著棗味膠糖的女人們。斯蒂芬頭戴帽子,手執梣木杖,腳像青蛙似的叉開,對準半空,不高不低地踢著腳。他閉著嘴,半撂著的手放在大腿下。槌子丁當鏗鏘咚咚亂響,吹號角的嗬嗬地吹著。藍、綠、黃色的閃光。托夫特那笨重的木馬旋轉著,騎手們晃來晃去地懸掛在鍍金蛇上。腑臟跳方登戈舞,踢起泥土,用腳踩拍子,隨即停了下來。)
自動鋼琴
她雖是工廠姑娘。
卻不穿花哨衣裳。
(他們緊緊地摟抱著,在眩目、燦爛、搖曳的光芒中,迅速、愈益迅速,嗖嗖嗖,飛也似地走過,腳步聲沉重而響亮。吧啦嘣!)
全體
再來一個!再來一個!妙啊!再來一個!
西蒙
替你媽媽孃家的人想一想!
斯蒂芬
死亡的舞蹈。
(噹啷,夥計的手鈴又噹啷一聲。馬、駑馬、閹牛、豬仔,康米神父騎著基督驢,拄著拐的獨腳瘸腿水兵在小艇上交抱著胳膊,拉縴,跛行,跺腳,跳的整個兒是號笛舞。吧啦嘣!騎著駑馬、閹豬、繫著鈴襠的馬、加大拉豬,科尼在棺材裡。鋼鐵鯊魚、石頭獨臂納爾遜,兩個狡猾的婆娘身上滿是李子汁,大聲喊著從嬰兒車裡滾下來。天啊,他是無與倫比的。酒桶出貴族,藍色的引線,洛夫神父晚禱,布萊澤斯乘輕便二輪馬車,盲人,恰似鱈魚那樣蜷縮著身子騎腳踏車的人們,迪麗拿著雪酥糕,不穿花哨衣裳。最後,是一場“之”字形舞,動作遲緩,步子沉重,一上一下,釀酒桶嘎噔嘎噔的。合乎總督和王后的口味,呱嗒呱嗒噼通撲通玫瑰花。吧拉嘣!)
(一對對舞伴退到一旁去。斯蒂芬跳得眩暈起來,屋子朝後旋轉。他雙目緊閉,腳步蹣跚。紅柵欄朝著宇宙飛去。太陽周圍的全部星辰繞著大圈子旋轉。亮的蠓蟲在牆上跳舞。他猛地停了下來。)
斯蒂芬
嗬!
(斯蒂芬的母親憔悴不堪,僵直地穿過地板出現了。她身穿癩病患者的灰衣服,手執枯謝的桔花環,披著扯破的婚紗。面容枯槁,沒有鼻子,墳裡的黴菌使她渾身發綠。她披散著稀疏的長髮,用眼圈發藍的凹陷的眼窩凝視斯蒂芬,張開牙齒掉光了的嘴,說了句無音的話。童貞女和聽懺悔的神父組成的唱詩班唱著無聲之歌。)
唱詩班
飾以百合的光明的是司鐸群……
極樂聖童貞之群……
(勃克·穆利根身穿深褐與淺黃色相問的小丑服,頭戴裝有旋渦形鈴鐺的丑角帽,站在那裡目瞪口呆地凝視著她。他手裡拿著掰開來塗了黃油、熱氣騰騰的甜烤餅。)
勃克·穆利根
她死得怪慘的。真可憐!穆利根遇見了那位不幸的母親。(他把兩眼朝上一翻。)墨丘利·瑪拉基!
母親
(臉上泛著難以捉摸的微笑,顯示出死亡帶來的瘋狂)我曾經是美麗的梅·古爾丁。我死啦。
斯蒂芬
(嚇得發抖)狐猴,你是誰?不。這是什麼妖魔耍的鬼把戲?
勃克·穆利根
(搖著他帽子上那旋渦形鈴鐺)真是惡作劇!金赤這小狗殺了那母狗婆娘