第210部分(2 / 4)

小說:好萊塢的秘密花園 作者:兩塊

系發音;第四,別以為會說就行,即使你知道怎麼發音,也不代表當這些詞出現在你面前時,你還能認出來!”

先是忿忿不平,跟著很生氣很不滿,但最後卻無可奈何,娜塔莉在變換了幾種表情後,扁著嘴巴帶點委屈的說道:“你一定要把我的不足全部揭露出來嗎?要知道這些方塊字實在太難辨認了,上帝啊,哪怕是‘B’和‘R’的區別,讀音和意思居然都可以完全不一樣!這比我學過的任何一門外語都要難!”

“這很正常,親愛的,無論是法語還是英語都有著相同的語言基礎,而中文是建立在象形文字基礎上的東方語系,所以難學是必然的。”在小小的打擊了娜塔莉之後,安吉拉又開始溫聲細語的安慰起來,真是好手段!

“我學過一段時間日語,那也應該是東方語系啊,可我也沒有頭疼到這個樣子。”娜塔莉揉了揉鼻子,還些不甘心的樣子。

“那時因為日語的發音,有很多都是改自英語的發音或者在相似的語系,在聽力上學起來基本不會有太大問題,解決了基本交流,讀寫學起來也更容易了。”女孩聳了聳肩。

“我知道這些,可是我去過唐人街練習口語,偶爾也會請教梅森老夫人,進展卻一直不大,真不明白為什麼,你不是說自己也是這樣學習的嗎?”娜塔莉偏過腦袋問道。

“因為我是天才嘛。”安吉拉得意洋洋地笑道,在對方摔了個白眼給自己後,又露出一絲壞壞的笑容:“知道中文裡最難的是什麼嗎,Nat?是寫漢語詩!”

是的,漢語詩,光是弄清楚平仄對仗都足夠讓有一定中文水平的西方人大眼瞪小眼了,更不用說還要寫出合適的詩歌來,這對很多中國人來說是個難題。

“你的意思是說,在短短几個字的句子中,每個字都必須按照一定的規律排列,同時還要注意它的音韻以及和下一句的對稱,這實在有些……有些……”

“變態,對嗎?”安吉拉忽然問道。

“……可以這樣說,確實有那麼一點。”娜塔莉怔了怔,隨即點點頭。

“好吧,我想說的是,正是這種規律和音韻讓漢語詩有了與十四行詩不同的美麗,一種精雕細琢的美麗。”說到這裡,女孩不由自主的的用漢語唸了出來:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”

凝神聽著的娜塔莉若有所思考的摸了摸下巴,在安吉拉詳細的解釋了下詩的意思後才輕籲口氣:“真不可思意,只是20個字卻可以包含這麼多意思……說實話,真是挺奇怪的,我雖然聽不懂你在說什麼,但是從你朗誦的語氣卻多少可以感受這首詩所想表達的意境!”

她想了想忽然饒有興趣的問道:“看起來你對漢語詩的瞭解很不錯,試著寫過嗎?”

“親愛的,絕大多數中國人都寫不好呢……我只是有時候胡亂寫上一句。”說到後一句安吉拉微微有些出神,然後脫口而出:“悽悽孤苦女,落落單身漢。冥冥有天意,危危伸援手。暖暖生情愫,戀戀表心意。冤冤得報時,已已陰陽隔。”

房間裡沉默了幾秒後,女孩忽然從原地蹦了起來,惱怒的又蹦又跳,尖著聲音直嚷:“該死的!見鬼了!上帝啊!老天爺啊!我怎麼會……我怎麼會……”

她漲紅著臉蛋向沒頭蒼蠅一樣在房間亂轉,好象被揭到逆鱗似的,讓娜塔莉一頭霧水:“怎麼了,安吉?發生什麼事了嗎?”

“不不不,什麼事都沒有!”安吉拉趕緊揮揮手,她這才想起娜塔莉聽不懂,這多少讓她鬆了口氣。這首莫名其妙的詩是她前世看《殺手裡昂》時,一時心血來潮寫的。

那時剛好對古體詩感興趣,於是仿照著唐代詩人寒山的《杳杳寒山道》胡亂寫了一首,只是要平仄沒平仄要音韻沒音韻,甚至連打油詩都算不上,曾被網上的朋友批得一塌糊塗,所以現在忽然念出來,而且還是在娜塔莉面前,自然條件反射般的覺得羞愧和難堪。

“我保證,我只是有些激動。”穩定了心神的女孩儘量裝出一副沒什麼的樣子,但在善於觀察的娜塔莉眼中,她越是這樣就越表示在掩蓋什麼,而且應該和她之前唸的漢語詩有關!

“那麼你剛才唸的詩是什麼意思?”娜塔莉故意問道。

“詩?我剛才唸的詩?”安吉拉轉了轉眼睛,然後露出迷惑人的甜美笑容,“別管那首詩了,反正你聽不懂的話是不能明白含義的,不如我們玩撲克怎麼樣?麗芙明天或者後天會過來看我,到時候叫上曼妮再來一次脫衣撲克怎麼樣?你不是一直想報仇嗎?”

娜塔莉的臉蛋微微

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved