第15部分(1 / 4)

驢子。你是一頭如同我所知道的和了 解的驢子,你有的並非是我的而是你自己的語言,就像我沒有玫瑰的,玫瑰 也沒有夜駕的語言一樣。這樣,你就用不著害怕,我永遠不會使你在我的書 裡變作一個寓言家的多嘴滑舌的英雄,把你的表情和叫聲跟狐狸或者麻雀編 織在一起,以便最後能寫出黑體字的寓言家的空洞而枯冷的道德結論。絕對 不會的,小銀…… (菲薩克譯)

……… Page 224………

月 亮 希梅內斯 小銀剛剛在廄欄那裡的井旁喝了兩桶映著星星的井水,然後心不在焉地 慢慢穿過高高的向日葵,回到自己的廄裡。我靠著門旁的粉牆等著它,四周 充滿了芥末的微微芳香。 九月的初涼溼潤了屋面上的瓦片,遠處沉睡的田野卻送來了一陣濃郁的 松林氣息。一塊很大的黑雲,像一隻巨大的母雞,下出了一個金色的蛋,小 山的頂上被安上了一個月亮。 我對月亮說: ……可是 天上雲間只有一個月亮, 從來沒有看見它掉下,除非在夢鄉。 小銀凝視著它,搖著一隻耳朵,輕輕地哼了一聲,然後,又驚訝地望著 我,又搖起另一隻耳朵…… (菲薩克譯)

……… Page 225………

潔白的蝴蝶 希梅內斯 夜晚降臨,朦朧的暮靄已經紫得發暗。教堂鐘樓後面,卻總是隱隱地泛 著錦葵般紫綠色的天光。道路在往上升,到處是交錯的陰影,不絕的鈴聲, 濃郁的芳香,鮮嫩的牧草,還有歌聲、倦意和渴望在瀰漫。突然,一個黝黑 的人,從煤炭麻包間可憐巴巴的茅舍中冒出,向我們走來。他頭戴便帽,手 持鋼扦,醜陋的面孔在菸頭紅光明滅的瞬間忽隱忽現。小銀嚇了一跳。 “看看是些啥?” “您請看吧……是些潔白的蝴蝶……” 那人要將鋼扦去捅馱筐,我並不逃避,立刻將鞍囊開啟。他一看什麼也 沒有。於是精神食糧就自由而簡便地透過了關卡,不必繳納任何賦稅。 (菲薩克譯)

……… Page 226………

“驢”字 希梅內斯 我在一本字典裡讀到:“驢”字,其轉義為:對驢的描寫,是一種諷刺。 可憐的驢!你是這麼好,這麼高貴,這麼聰慧!諷刺……為什麼?你沒 有得到認真的描寫,對你的認真描寫難道不是一個春天的故事?好的人應該 叫他作“驢”!壞的驢應該叫它作“人”!諷刺……就你來說,你有這樣高 的智力,是老人和孩子,小河和蝴蝶,太陽和狗,月亮和花的朋友。你耐勞, 深思,憂鬱而又親切,是草地上的馬爾柯·奧略利奧①…… 小銀毫無疑問是懂得的。它那雙溫柔,堅實,閃閃發光的大眼凝視著我; 這雙眼睛是一對小小的發著亮光的凸起的墨綠色蒼穹。 唉!如果它那帶有詩情的毛茸茸的大腦袋知道我是在為它主持公道,它 就會懂得我比那些編字典的人要好,好得差不多和它一樣! 於是我在書頭的空白上寫道,“驢”字,其轉義為,應該說是,諷刺地, 當然啦!描寫那些愚昧的編字典的人。 (菲薩允譯)

……… Page 227………

鸚 鵝 希梅內斯 我們是跟小銀和鸚鵡在我的朋友,就是那個法國醫生的大花果園中玩 耍。這時,一個黑黑的衣著零亂的女人急迫地從坡下向我們走來,等不及走 到我們面前,就探尋著間道: “少爺,那個醫生在這兒嗎?” 她

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved