去這樣對待別人嘛。……看來你對他還是有意的——〃“我沒有。〃”唔,從你這樣迫不及待維護他的模樣來看,事情不更明顯了。你——〃“我不能容忍讓我的朋友受人嘲諷。〃“那好,我們暫時先不談這個吧。他現在對你還有意嗎?
或者經過在羅克艾蘭那段日子,他已經把你忘掉了?或者也可能他已經懂得欣賞自己那個非常珍貴的妻子了?〃一提到媚蘭,思嘉的呼吸便開始急促起來,差點忍不住要吐露全部真情,告訴他艾希禮只是為了保全面子才同媚蘭在一起的。但話到嘴邊又憋回去了。
“唔,這麼說,他還沒有充分感受到威爾克斯太太的好處了?甚至監獄裡的艱苦生活也沒有減輕他對你的爇情?〃“我看沒有必要談論這個問題。〃“我要談,“瑞德說。他說話的聲音裡有種低調,思嘉沒有理解,也不想理解。〃而且,老實說,我就是要談,並且等著你回答。那麼,他還愛著你了?〃“唔,就算是又怎麼樣?〃思嘉生氣地嚷道。〃我不願意跟你談論他,因為你根本不瞭解他,也不瞭解他的那種愛。你所知道的愛只是那種——嗯,就像跟沃特琳一類女人搞的那一種嘛。〃“唔,〃瑞德的口氣顯得溫和了。〃那麼說,我就只能有瀅欲了?〃“唔,你自己明白就是那麼回事。〃“現在我才明白你為什麼不願意跟我談論這件事了。原來我這不乾淨的手和嘴唇會玷汙他的純潔愛情呢。〃“嗯,是的——差不離。””我倒是對這種純潔的愛情很有興趣——〃“瑞德,別這樣煩人了。要是你壞到那種地步,竟以為我們之間有過什麼不正當的關係——〃“唔,我倒從來沒有這麼想過,真的。正是因為這樣,我才對這一切感興趣呢。但是為什麼你們之間就不曾有過一點不正當的關係呢?〃”要是你以為艾希禮會——〃“啊,這麼說來,那是艾希禮而不是你在為這種純潔性而鬥爭了。說真的,思嘉,你不該這樣輕易地出賣自己。〃思嘉又惱怒又無奈地窺視著他平靜而不可捉摸的面孔。
“我們再也不要談這件事了,好嗎?我也不要你的錢,你給我滾吧!〃“唔,不,你是要我的錢的。那麼,既然已經談到這裡,怎麼又不談了呢?討論這樣聖潔的一首情詩肯定不會有什麼害處——既然其中沒有什麼不正當的關係嘛。這樣說,艾希禮愛的是你的心,你的靈魂,你那高尚的品德嘍?〃思嘉聽了他這番話痛苦極了。當然,艾希禮所愛的正是她的這些東西。正因為了解這一點,她才覺得生活還能忍受下去。她瞭解艾希禮很欣賞那些深深埋藏在她身上、唯獨他看得見的美好東西,但是了為保全名譽,他只能夠對他保持著一種遙遠的愛。不過這些東西一旦被瑞德說出來,尤其是用他那暗寒譏諷而平靜得很能欺騙人的言語揭露出來,便顯得不那麼美好了。
“這倒使我想起了童年時代的理想,認為這樣一種愛在這猥褻的世界裡是可以存在的,“他繼續說。〃這樣說來,他對你的愛就沒有一點點性的因素了?要是你長得很醜,沒有這雪白的面板,情況也會一樣嗎?要是你沒有那麼一雙讓男人神魂顛倒,很想把你抱在懷裡的綠色眼睛,他也會愛你嗎?還有你那屁股一扭一扭、對任何九十歲以下的男人能帶誘惑性的浪勁呢?還有你那兩片嘴唇——唔,我可決不敢讓自己的瀅欲去冒犯呀!難道艾希禮對這一切什麼都沒看見,還是說他看見了,但竟然無動於衷呢?〃思嘉不由得又想起那天在果園裡的情景:艾希禮兩臂哆嗦著將她緊緊摟在懷裡,那張嘴狂爇地吻著她,似乎永遠不離開了。想到這裡她不禁臉紅了,而臉紅是逃不過瑞德的眼睛的。
“這樣,我就明白了,〃他說,聲音裡帶有一點近似惱怒的激動。〃原來他愛你,僅僅是因為你的心呢。〃他怎敢用他那骯髒的手指來搜刮秘密,使她生活中唯一美好而神聖的東西反而顯得卑賤了。現在他正在冷靜而堅決地突破她的最後一道防線,眼看就要得到他所需要的情報了。
“是的,他就是〃她一邊喊,一邊將她對艾希禮嘴唇的回憶拋在腦後。
“我親愛的,他恐怕連你有沒有心都不知道呢。要是吸引他的果真是你的心,他就不必對你嚴加防範,像他為了讓這種愛保持'神聖’(我們可以這樣說吧?)而努力做的那樣了。
總之,他儘可以心安理得地不去管它,因為一個男人竟然愛慕一個女人的心靈,而同時保持上等人的身叢和仍然忠實於自己的妻子。其實,對於艾希禮來說,他既要保全威爾克斯家的名譽,又對你的肉體那樣垂涎欲滴,那一定是非常難受的呢。〃3〃你總是以你自己的小人之心來度君子之腹!〃“唔,我從來不否認我是貪圖你的肉體的,如果你就是這