他並不是必須思考這一問題,而是因為坐在三個快樂船伕酒店中,一叼上菸斗,似乎就會沉思起所討論的每一件事情。“那——不是。不是,他不是我的兒子。”
“是你的侄子?”陌生人又問道。
“那,”喬答道,仍然是一副沉思的神情,“他不是我侄兒,不,我絕不騙你,他不是——我的侄兒。”
“真活見鬼,他究竟是你的什麼人?”陌生人問道。我聽了他的話,感到他這種問話的腔調是完全沒有必要的。
這時,沃甫賽先生便插進來了。他這個人對這裡的各種親戚關係瞭如指掌,這也是他的職業習慣,心中有一本譜,記得某男和某女有親戚關係不可結婚等等。所以,他便解釋了我和喬之間的關係。沃甫賽先生不僅插嘴解釋了情況,而且在講完後還朗誦了一段從《理查三世》中選來的臺詞。那種蠻喊蠻叫簡直令人毛骨悚然。然後,他似乎覺得表演已經足夠說明問題了,但沒有忘記又補充了一句:“這是詩人莎士比亞說的。”
這裡我有些事情需要說明一下,剛才沃甫賽先生談論我時,他覺得還要有一個必須的動作,那就是亂揪亂摸我的頭髮,使頭髮都戳進我的眼睛。我無法弄清楚,為何像他如此有身份地位的人到我們家做客時,總是要尋找一個相似的機會亂弄一下我的頭髮,使得我兩眼都紅腫起來。只要我一回憶起已逝的童年時代,那一幕幕家庭社交圈子裡發�