他們祈福,上帝為他的孩子們的安寧起見,對於他的忠誠的僕役是不會不賜福的。在長久的期望之後,快樂的時刻畢竟會來到了,屆時我當以最純潔的心情懷抱你,並且以最充分的歡樂告訴你,除掉完全屬於你以外,我不認識地球上有何等快樂。
一七三五年三月一日于丹漆池
注:
1、科爾穆斯系女詩人,為德國著名文學家閣特協特(1700…1766年)之妻。
2、科爾穆斯今譯路易斯·阿德爾貢德·維克托裡·庫爾穆斯(Luise Adelgunde Viktorie Kul …m us),系女詩人。閣特協特今譯約翰·克里斯托福·戈德舍德(C hristoph Gottsched 1700…1766),系德國著名文字理論家、作家和啟蒙主義者,庫爾穆斯系戈德舍德之妻。
頑鶴利致斯衛夫特書
一你對於我的許多煩惱,畢竟也表示一點同情。…你避開我,你除掉我們必須在愚蠢人中生活並加入他們中間這句話外,別無答案。我們棲息於這樣的社會中,我真正也受得住,但不解我為什麼要因它的怪習慣而犧牲我的幸福。你從前的原則是:只要自己行動適當,不管世人如何談論。我願意你再守此原則。試問照顧一個不幸的青年妻子,給以忠告,這可算是不對的?…
一七一四年
二
好了,我現在明白看出你是何等顧念我!你說,我應當滿懷善意,在可能的時候你願意時常來看我。你應當更適當地說:在你能夠制服自己的時候,或者在你對於某個的生存再覺得高興的時候,以後如果仍是這樣對待我,那你不久將受著我的煩惱了。
自從我上次見著你,我所受的痛苦,誠非筆墨所能形容。
我相信,就是嚴刑酷罰對於我也要比你口中刺心的言語輕鬆些!我有時決定以一死了此殘生,不再和你相見,可是此等決定縱使你覺得難過,也不過是目前之事。於是人性中的一點性靈逼迫它一我的決定一在這個世界上求救。我必須服從這一著。你要我來看你,以便好好和我談話。我相信當你知道我所受的痛苦是什麼,你不會使人陷於苦惱中,我將此事寫給你看,因為當我遇著你,我實不能說出來,當我開始訴苦時,你就發怒,令人不敢仰視,我只得默爾而息了。唉,願此等訴苦激起你的心靈上的同情,你對我能剩著這一點,也就夠了!
我說得很少,因為只能如此。只要你知道我所想的是什麼,這就一定要感動你。
一七一四年
注:
1、頑鶴利對於愛爾蘭文學家斯衛夫特(1667…1745年)發生極熱烈的愛情,後因發見他的欺騙婚姻,(他家中已有一妻,)遂憂憤而死。
2、頑鶴利今譯埃斯特爾·凡鶴利(Esther Vanhomrigh),斯衛夫特今譯喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift1677…1745),斯威夫特是愛爾蘭作家。
斯衛夫特致頑鶴利姑娘書
我對於你來訪的表現和婦女的舉止行動真欣喜無量了。
我每日觀察兩性間的愚行正多,此等愚行實不會停止,因為人們想從此中得著享樂。你我之間最壞的情形是我們很難滿足,我們是否應身任其咎,這倒是一個疑問。我至少相信,我們的病根就在此。但有一點系我和你不同之處,就是我不和我最好的朋友互相吵鬧。我相信在你的書信中有十節是惱人的,每一節足以使兩日散步和馳驅的效能失掉淨荊在某一點上,我們的差異竟至於不可思議;我在忿怒的面前逃到世界的盡頭,你卻離開你的道路去追隨這種忿怒。我相信,不好的天氣已經阻止你的娛樂,並且將你鎖在房中,使你悶悶地坐著。反之,我卻利用這種天氣了,我不知道讀過多少關於歷史和遊歷的書籍。我願你買一匹馬,時常預備兩個僕役應用,並且造訪你的鄰家,恭恭敬敬受人款待,這是一種很大的享樂,你的理解力既甚優越,又饒於財,這種享樂便永久在你的勢力之中了。我一生所認識的最好的格言是,你一日有酒一日醉,不復有酒不復計。你如果要懷愁飲恨,我將勸你道,何必自苦呢,忘情於此罷。我不甚熱心寫信,關於這一點倒和你同意,我相信每星期縱飲一次,是絕對必要的。
我對於你的一切問題可以誠實的回答,這正是義不容辭,但我要這樣做,就會喪失一切愉快,這愉快保持我的心情,恰和運動保持我的康健一樣,倘若沒有康健與好的心情,我寧願做一隻狗。我更換住所比往常為多,自從離城後已經