第1部分(2 / 4)

何時何國及何種人物,總不大道及,這樣是不能滿足我們中國人的要求的。我今特將原序棄去不譯,惟根據它的後半截,再增加些新材料,另闢小傳一門,在可能的範圍內,約略介紹通訊人的年代、國籍和關係等等,以為讀者一臂之助。

當一個青年作家初次出版一部著作的時候,他或她總要在序言中說,那是他或她的“敲門磚”或“處女作,”藉此表示那頑意兒遠未成熟,對不住讀者。我是破題兒第一遭翻譯外國文學的作品,因此我也可以說,這是我在文學譯述中的“敲門磚,”或“處女譯。”當我動筆時,一方面既想力矯直譯之弊,又一方面又想不離開原文,自由創造,真覺得有點困難。加以除德國人的書信外,其他情書是編者或他人從英,法,俄,意等文中譯來的,今我又重譯一遍,更難望有好結果。就譯文的全體講,我雖自問很少不忠實的地方,但這畢竟是“處女譯”,我殊不能滿意。尚望海內外的文人學者加以指教,那是我所感激不盡的了。

一九二八年四月十七日魏蘭序於香港。

科爾穆斯致閣特協特書

一我最景仰的先生!你的時間分配很適宜,我完全贊成。那兩篇譯就的演說詞我已讀過,心中甚為歡暢。特別是關於我們丹漆池(Danzig)城的一篇已可望收得良好的效果。

我的詩歌沒有遇著好命運,竟完全寂然無聞了。在這最好的世界上,要我不致墮落,自不應有僥倖的成功。我向來並不驕傲,誰知道這一點埃…在我一方面,很曉得愛惜光陰。你願意看我對於時間的分配嗎?

天方明,我即從事於精神上的內省,此舉使我的心靈得達到造物主;心靈存在的本原,及其永生不滅,俱不可測度,然在此神聖的接觸中,它嘗得未來幸福中一種先期而至的滋味。

自此以後,我的精神便灌注到自然界巧妙的造化上去了。

其中最微小之物也示我以造物主的偉大,示我以新的美景,新的奇績。這是我所視為最愜意的所在。我沉醉於此,引起充分的驚奇之心;宇宙是何其深妙啊!末了每一念及我的生命是如何短促,我從這種重要科學的發見是如何微小,不禁悲從中來,不可遏止了。

我的心神要能夠暢快,惟有以彈琴自遣,並且要彈到音韻幽揚,毫無缺憾,恰和你一七二九年願意我所造詣的境界一樣。然我於此以更高度的熱忱想念我的朋友,願意獲得你的讚賞,並且願意我們彼此試心的日子從此告終,我們互相忍耐的報酬快些到手。此外的時間我便消耗在翻閱有用的書籍上面。我現在讀布陸依爾(Bruyere)和荷拉慈(Horaz)的著作,一個達西爾(Dacier)在讀此等著作中獲得一切快樂,真使我羨煞了。

我的日子是如此過去的,在這些日子中我所認為最快樂的就在和你聚談,而時常表現我永久不變的赤忱。

1733年十月二十日于丹漆池。

二我的最好的朋友!你稱我們的愛情為一種哲學的愛情(PhilosophischeLiebe),這是對的。尋常的結合,大家也要加上這個名稱,然我們的愛情是完全不同的。我倆的心是和合一致的,我們沒有措意於婚約的外表形式。因其他緣故,我們依平常的方法確定我們的結合;然嚴格遵守神聖的儀式不能阻止許多結合的破裂,這不是常有的事麼?反之,此等結合因為沒有慎之於始,在教會和民事裁判之前宣告無效,這也不是常有的事麼?我們是不會陷入此等命運中的。在如膠似漆,心心相印之處,分離果然是可能的麼?我的忠實的朋友,我希望從你獲得佳果,在我一方面,自然保證一切都是屬於你的。我從不慮到何種情形有悲觀的可能,而呈出庸人自擾的樣子。現我期望你甚殷,竟至於不能忍耐了。至於我倆結婚的一切籌備略為經濟一點,你以為然麼?一切過當的排場在此等盛典中常為浪費,我以為這完全是非必要的,在一種管理完善的家政中,必須有合理的節省,然人們每不能及時開始,謹慎從事。當著這個時機,整年的收入常是在幾點鐘內即花完了。我們的結婚不應花費到一百達列(Taler)以上。購買我所萬不可少的東西雖要超過一百達列,然超過數必不甚多。我們要作路途遙遠的旅行,因此有完全不可避免的費用。我們必須在萊比錫(Leibzig)計劃住所,有些必需品也無可節剩我對於那些不可少的和自以為應有的要件曾作減少的嘗試,朋友啊,為我們的婚典作證的,雖不應超過十八人,然為我們的幸福作證的卻是整個的城市。

你的可敬可愛的父母如果因年老不甚康健,不能到場,你就為我們替

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved