第9部分(2 / 4)

小說:死亡拼圖 作者:打倒一切

後再低聲急促的以英語說道,“亮鈔票給他看。快點!這條豬玀馬上就要掐你脖子了,他的夥伴馬上會圍上來,你就別想再套出一句話了,你是沒看錯,他顯然見過她。”

哈洛克趕緊將手一放,另一隻手已經從口袋掏出了一大卷鈔票。他從裡面抽出兩張,朝水手面前一送:總共省四萬里拉,抵得上水手一天的工資。

“你也看到——”他以義大利語說道。“我這裡還有更多的錢。你搶不走,可是我可以送給你。當然,你也可以一走了之,屁話不放一句。”哈洛克頓了頓,靠回椅背,充滿敵思的反瞪對方。“但是,我會讓你不好過。我說到做到。”

“憑什麼?!”水手既火大,又困惑的死瞪著哈洛克,鈔票,以及“小海神”的老闆,老頭子這時臉上一片木然的僵坐在椅子上,明顯的對哈洛克用的這套威逼利誘手段不以為然,而且感到危險已極。

“憑什麼?”哈洛克上身前傾,用手指將那幾張大鈔彈到對方面前。“我會上船去找你們的船長。至於我跟他怎麼說你——你也不必問——反正他聽了必定很不滿就是了。”

“你想幹什麼?!你想對他說我什麼,讓他生氣?”水手突然語句裡冒出了英文單字,很令人意想不到。他又轉望“小海神”的老闆說,“也許我這條豬玀該掐你的脖子,老傢伙。我可不能需要別人上來幫忙。對付你或是這個有錢的美國佬,我綽綽有餘。”水手說著就將粗毛夾克的拉鍊一拉,露出一把插在腰上的刀柄,得意的搖著他醉醺醺的腦袋瓜。危機這時已係於一線,隨時可能爆發。

突然間,哈洛克身子往後一靠,憋著嗓子哈哈大笑。那是一種真正爽朗開心的大笑,竟毫無敵意和挑逗的意味,把水手搞得更加一頭霧水。

“好極了!”哈洛克突然又拍了兩張五千里拉鈔票往前一送。“我正想看看你有沒有種呢,沒想到你就告訴我了。好!沒種的人才會不曉得他看到了沒有。要不然他就是因為害怕的緣故,才亂編一通,或者是看到鈔票就胡扯。”哈洛克抓住對方的手腕,硬把他的手掌扳開。用的力很大,可是卻是一種很友善的抓握。“這裡是一萬五千里拉!我們不要吵架。你在哪裡看到過她?”

氣氛突然間的轉變,令水手更迷糊了。他本來很想鬧下去的,可是錢已經抓在手上,對方笑得又很友善,他只好算了。

“你……真的要去找我的船長?”他目光閃爍懷疑的望著哈洛克,用英語問道。

“找他幹嘛?你剛才不也是說過了嗎,這跟他無關。何必把他扯進去?他賺他的錢,你賺你的錢。到底你在何處看見過她?”

“在街上。金髮。漂亮。大帽子。”他又換成義大利語說。

“金髮,漂亮……大帽子!在哪裡?!她跟誰在一起?水手,還是船上的高階職員?”

“不是‘艾爾巴號’。下一條船。貨船。”

“另外兩艘也是。‘克麗斯托’和‘特蕾莎’。哪一艘?”

那人縮頭聳肩的向四下打量,昏沉沉的說,“她正在跟兩個人談話……其中一個人是個船長。”

“哪一艘的船長?”

“右邊那艘的,”水手小聲說,用手背去擦他那張溼嘴。

“右邊那艘的,”哈洛克很快的介面問。“‘特蕾莎號’?”

水手開始擦下巴,直眨眼;他在害怕。眼睛突然瞟向左邊的一張桌子。他聳聳肩,右手把鈔票一捏,順勢把椅子向後一推。

“不認識。沒有。是個妓女和個船長。”他又改用義大利語說。

“義大利貨輪的?”哈洛克仍用義大利語逼過去。“是義大利貨輪?‘特蕾莎號’?”

水手—臉慘白的站起來。“對……不是!右邊的……左邊的!”

他突然抬眼望向酒吧的對面那邊,三個坐在同一張桌子上的人,正張眼望著這名“艾爾巴號”的水手。哈洛克微一撇頭也看到了這幕。

“是個船長。一個航海高手!最棒的一個!”海員沙啞的吼道。“我只知道這些,先生!”他身體一扭,側身鑽過人堆,閃出過門就不見了。

“你玩得太危險了——剛才,”“小海神”的老闆批評道。“後果很難講。”

“跟頭驢子打交道——不管他醉了沒醉——不是用紅蘿蔔就是用鞭子,沒第三種選擇。”哈洛克邊說邊仍舊側頭盯住對面坐的那三個人。

“弄不好會在肚子上挨一刀,血流滿地,屁也沒問到。”

“可是我都問出一些名堂了。”

“沒多少。一

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved