第94部分(2 / 4)

小說:源氏物語 作者:不是就是

佛諸事,皆由燕中納言和阿圖梨操辦。兩個女公子則應侍女等的建議,幹些瑣碎之事。例如縫製佈施僧眾的法服、裝飾經卷等。但也顯得心力不濟,愁苦不堪。幸有素君等人的照料安排,令這週年忌辰不至於太過冷清!意中納言親赴寧治,為兩女公子除眼之事,略表慰問之意。阿圖梨也來了。兩女公子此刻邊編制香幾四角的流蘇,邊誦唸“如此無聊歲月經”等古歌,不時言語。掛在帷屏上的布員露出一條窄縫,尊君由此窺見絡子,知道她們在做什麼,便吟唱古歌“欲把淚珠粒粒穿”之句。又尋思道:伊勢守家女公子作此歌時,也心同此情吧。簾內兩女公子聽了趣味盎然,但又羞於開口應答。她們想道:“紀貫之所詠‘心地非由紗線織’一歌,為了一時的生離,便愁思綿綿,何況死別呢?古歌之善於抒情可見一斑。”黛君正撰寫願文,敘述經卷與佛像供養的旨趣,便信筆題詩一首:

“契結連理緣,似總角盤盤。百轉紅絲統,同心共永遠。”寫好後差人送入簾內。大女公子一見,還是老一套,興味索然,但還是奉答:

“流蘇女淚脆,點點不可穿。紅絲縱有情,永無結緣期。”吟罷想起“永遠不相逢”之古歌,不免思緒綿綿,隱隱作恨。

董君遭受這般冷遇,羞愧難當,便暫將此事拋開,只與大女公子認真地商談旬親王與二女公子之事。他說道:“旬親王在戀愛方面常常操之過急,即便心中不甚滿意,一旦說出,也決不反悔。故我千方百計探詢尊意。你心中有何顧慮,為何如此斥絕呢?男婚女嫁之事,您並非一無所知,但一直對人置之不理,枉費我真情一片。今天無論如何,請你明白給予我答覆。”他說得一本正經。大女公子答道:“正因為你用心真誠之故,我才不惜拋頭露面,與你相處。可您連這點都不明白,可見你心中尚有淺薄的念頭。若是善解情意之人,則此處荒寂之境,自會生出百般感想。但我薄知寡識,對此也無可奈何。先父在世之時,此事應該如何,彼事應該如何,對我等也有囑咐。但是您所說的婚姻之事,卻隻字未提。或許先父之意,要我們斷絕塵念,以度餘生吧!故實難以答覆您的垂詢。只是妹妹如此年輕,便隱居深山,也太可惜了!我亦曾私下想過,但願她不要一意孤行,執迷不悟。命當如何,只能拭目以待了。”說罷慨然長嘆,陷入茫茫沉思之中,實足憐惜。尊君設想:她自己尚且未婚,自然不能像長輩那樣處理妹妹的婚事,不能答覆也在情理之中。便喚來那老侍女共君,與之商談。對她說道:“這些年,我一直在此修行立德。但親王病危之際,自知死期將至,便託付我照顧兩女公子,我點頭答應。未曾料到兩女公子另有打算,不由我處置,不知何故?我顧慮重重。你一定也聽到過:我生性古怪,對世俗男女之事萬元興致。恐是前世因緣,我對大小姐一片誠心,此事已傳揚開去。所以我想:既如此,便依親王遺志,讓我與大小姐公開結為夫婦。此雖屬奢望,但世間也不乏此類先例啊?”接著又說道:“匈親王與二小姐之事,我向大小姐提過。但大小姐似乎放心不下,不信任我。不知為何如此?”他說時愁容滿面。並君心中想道:“倒真是兩對好夫妻……”但她並非一般愚昧無知的侍女,嘴上唯唯諾諾,阿談奉承。只是答道:“恐怕這兩位小姐性情乖劣,異於常人,故似乎未曾存有世俗婚嫁之念。我們這些詩文,就是親王在世,誰又曾蒙蔭庇?眾人覺得前程無望,紛紛藉口散去,那些故朋舊友,也都不願長久呆下去。何況現在親王已逝,更是今不如昔,她們便都牢騷滿腹。有人說道:”親王看重門第,凡不是門當戶對的親事,皆認為委屈。陳規未棄,故兩位小姐的親事至今未定。如今親王已逝,她們孤獨無靠,應該隨機應變,靈活處理。倘有人對此說三道四,大可置之不理。無論怎樣的人,總要有個依託才是。即便是以松葉為食的苦行頭陀,也不甘寂寞,故要在佛教某一宗派門下修行。‘她們胡言亂語,常常使得這兩位小姐心中不得安寧。然而她們意志堅定,大小姐只是。已念二小姐之事,希望她能隨俗事人。您常常不辭勞苦,前來訪問,如此數年不斷。兩位小姐心下感激,也願與您親近,凡事與你商議。如果您對二小姐有意,大小姐定會應允的。匈親王書信頻頻,但她們覺得此人並不真誠。“蒸君答道:”我既然蒙親工遺託,自當悉心照顧二位小姐。其中任何一位小姐與我結緣,都在情理之中。大小姐關心備至,我受寵若驚。然而我雖已絕塵緣,心之所愛,仍難割捨。要我移情別戀,實乃強人所難。我對大小姐一片深情,豈能隨意改變?傾心相談人世異常,盡陳心中之事。我沒有要好的弟兄,寂寞難耐。在這世間觸景生情,或喜或憂,無由

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved