那樣響,費金心裡一下子輕鬆了,連機靈鬼也微微一笑。不過,既然這當兒機靈鬼已經把那張五鎊的鈔票搜了出來,引起他興致來的是費金的俏皮話還是他自己的這一發現,可就難說了。
“喂。那是什麼?”老猶太剛一把子過那張鈔票,賽克斯便上前問道,“那是我的,費金。”
“不,不,我親愛的,”老猶太說,“是我的,比爾,我的,那些書歸你。”
“不是我的才怪呢。”比爾·賽克斯說道,一邊神色果斷地戴上帽子。“我跟南希兩人的,告訴你,我會把這孩子送回去的。”。
老猶太嚇了一跳,奧立弗也嚇了一跳,然而卻是出自完全不同的原因,因為他還以為只要把自己送回去,爭吵就真的結束了。
“喂。交出來,你交不交?”賽克斯說。
“這不公平,比爾,太不公平了,是嗎,南希?”老猶太提出。
“什麼公平不公平,”賽克斯反駁道,“拿過來,我告訴你。你以為我和南希賠上我們的寶貴時間,除了噹噹探子,把從你手心裡溜掉的小孩子抓回來,就沒有別的事幹了?你給我拿過來,你這個老不死的,就剩一把骨頭了,還那麼貪心,你給我拿過來。”
隨著這一番溫和的規勸,賽克斯先生把鈔票從老猶太指頭縫裡搶過去,冷冷地劈面看了一眼老頭兒,把鈔票折小,紮在圍巾裡。
“這是我們應得的酬勞,”賽克斯說,“連一半兒都不夠呢。你要是喜歡看書,把書留下好了,如果不喜歡,賣掉也行。”
“書還真不賴呢,”查理·貝茲做出各種鬼臉,裝出正在讀其中一本書的樣子。“寫得真不錯,奧立弗,你說呢?”一見奧立弗垂頭喪氣,眼睛盯著這些折磨他的人,生來就富有幽默感的貝茲少爺又一次發