第22部分(4 / 4)

rs not how strait the gate;

How charged with punishments the scroll;

I am the master of my fate;

I am the captain of my soul。

嘈雜的監獄圖書館,黑市交易的罪犯們,許多雙兇惡的眼睛了一 ,我已完全被遺忘,獨自埋頭默唸這首詩,知道最後兩句:

“I am the mater of my fate;”

“I am the captain of my soul。”

淚水悄悄從眼角滑落,打溼了發黃的紙頁,化成一攤灰色印章。

詩的最後有背景介紹——

“威廉。埃內斯特。亨利(William Emest Henley;1849——1903,維多利亞時代的英國人,自幼體弱多病,患有肺結核症,一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,終身與病魔搏鬥,不甘屈服於命運。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意為“不可屈服”,此詩是詩人在病榻上所作。”

嘗試著將這首詩翻譯成中文——

不可屈服

威廉 。埃內斯特。亨利(1849——1903)

夜幕中我獨自彷徨,

無邊的狂野一片幽鳴。

感謝萬能的上蒼,

賜給我倔犟的心靈。

任憑惡浪衝破堤壩。

絕不畏縮,絕不哭泣。

任憑命運百般作弄,

血可流,頭不可低。

在這充滿悲憤的土地。

恐怖幽靈步步已趨,

縱使陰霾常年聚集,

始終無法令我畏懼。

且不管旅途是否順暢平穩,

不管承受多麼深重的創傷,

我是我命運的主人,

我的我靈魂的船長。

此刻,身後那些腦殘都已不存在,世界安靜得就像墳墓,只剩下這座監獄圖書館,只剩下我一個人——還有一百多年前的那位詩人,他坐在我的面前,帶著唯一的那條腿,面容憔悴,骨瘦如柴,終身被囚禁於命運的監獄,但他不可徵�

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved