rs not how strait the gate;
How charged with punishments the scroll;
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul。
嘈雜的監獄圖書館,黑市交易的罪犯們,許多雙兇惡的眼睛了一 ,我已完全被遺忘,獨自埋頭默唸這首詩,知道最後兩句:
“I am the mater of my fate;”
“I am the captain of my soul。”
淚水悄悄從眼角滑落,打溼了發黃的紙頁,化成一攤灰色印章。
詩的最後有背景介紹——
“威廉。埃內斯特。亨利(William Emest Henley;1849——1903,維多利亞時代的英國人,自幼體弱多病,患有肺結核症,一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,終身與病魔搏鬥,不甘屈服於命運。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意為“不可屈服”,此詩是詩人在病榻上所作。”
嘗試著將這首詩翻譯成中文——
不可屈服
威廉 。埃內斯特。亨利(1849——1903)
夜幕中我獨自彷徨,
無邊的狂野一片幽鳴。
感謝萬能的上蒼,
賜給我倔犟的心靈。
任憑惡浪衝破堤壩。
絕不畏縮,絕不哭泣。
任憑命運百般作弄,
血可流,頭不可低。
在這充滿悲憤的土地。
恐怖幽靈步步已趨,
縱使陰霾常年聚集,
始終無法令我畏懼。
且不管旅途是否順暢平穩,
不管承受多麼深重的創傷,
我是我命運的主人,
我的我靈魂的船長。
此刻,身後那些腦殘都已不存在,世界安靜得就像墳墓,只剩下這座監獄圖書館,只剩下我一個人——還有一百多年前的那位詩人,他坐在我的面前,帶著唯一的那條腿,面容憔悴,骨瘦如柴,終身被囚禁於命運的監獄,但他不可徵�