第8部分(2 / 4)

小說:周作人傳 作者:莫再講

 一九一一(5)

一九一三年春,紹興成立學術團體“叒社”,參加者多系第五中學學生,周作人為名譽社員。在《叒社叢刊》上,他先後發表《丹麥詩人安兌爾然傳》、《英國最古之詩歌》、《新希臘小說三篇》和《擬曲五章》,有成於留日時期者,也有新的著譯。偶爾也在紹興以外的報刊露面,如《中華小說界》第一年第二期和第十期登載的《藝文雜話》、《希臘擬曲二首》等。不過無論對該雜誌抑或整個中國文學界來說,這些作品都獨出機杼,或者說是不合潮流。周作人仍然保持著與魯迅合譯《域外小說集》時的那種超前姿態,其難被接受,就是理所當然的了。

周作人這一時期譯介外國文學,側重兩個方面。其一仍為“弱小民族文學”,與此前的《域外小說集》一脈相承;其一則是留日時期已有興趣的古希臘文學。一九一一年歸國後翻譯丹麥安兌爾然(Hans Christian Andersen)225的《皇帝之新衣》,一九一三年在杭州教育司任職期間翻譯顯克微支的《酋長》,一九一四年翻譯希臘藹夫達利阿諦斯的《秘密之愛》和《同命》226,均在“弱小民族文學”之列。以後《域外小說集》出版增訂本,這幾篇都收入其中。一九一四年四月,舊譯《炭畫》經魯迅在北京設法,得以面世。同年五月二日周作人日記有云,《炭畫》“印訂頗劣,首有顯氏雕像,表紙圖案乃錢稻孫作者”。過了幾年他才與錢氏相識,以後二人有著相同的命運。

後來一併收入《域外小說集》增訂本的法國須華勃(Marcel Schwob)227的《擬曲五章》228,則與周作人對古希臘文學的興趣不無關係。須華勃所作本系模仿希臘擬曲(Mimos)229,周氏在介紹時,就追溯到海羅達思和諦阿克列多思。而早在留日時期,他已經譯有《希臘擬曲》,或即後來《中華小說界》所載海羅達思的《塾師》、《媒媼》。周作人對於擬曲特別看重,譽為“微風逸旨,不違故常,而篇制簡短,不可以入伎樂,敷寫凡物,比陳庸事,辭致蘊藉,文華競爽,已乃漸歸美化,比跡醇詩”230。對於《塾師》、《媒媼》,則評價說:“其述塾中師生,及媒媼行狀,歷歷如在目前,今古人情,初不相遠,所可笑也。”231當時尚是根據英語轉譯,十幾年後他更直接由古希臘文翻譯出版《希臘擬曲》一書,完成了將其完整地介紹到中國的夙願。——附帶說一句,《希臘擬曲二首》發表一年後,還在上海賣文為生的劉半農,也在《中華小說界》刊出《希臘擬曲》,讚美周譯“情文雙絕,古色爛然,談者每稱為譯林珍品”。此乃二人最初的文字之交。

繼前此在日本作《古希臘之小說》兩篇,周作人一九一四年又寫了《希臘女詩人》、《希臘之牧歌》,分別介紹薩福和諦阿克列多思。而在匯錄所譯外國短詩的《藝文雜話》中,也有諦阿克列多思的兩首《牧歌》。《希臘之牧歌》和兩篇《古希臘之小說》曾寄往北京,魯迅代為編成一輯,謀發表而未果232。一九一五年十月,周作人加進一篇《希臘女詩人》,仍用魯迅當初給起的《異域文談》的題目,“寄給小說月報社去看,乃承蒙賞識,覆信稱為‘不可無一,不能有二’之作,並由墨潤堂書坊轉來稿酬十七元”233。這組文章和此前此後所作《丹麥詩人安兌爾然傳》、《英國最古之詩歌》,以及《一蕢軒雜錄》中的《荷馬史詩》、《波蘭之小說》等,都可看作是為日後寫《歐洲文學史》相關章節提前做的準備。《一蕢軒雜錄》中有關日本的徘句、盆踴和浮世繪的各則,乃是他最早介紹日本文化的文字。

周作人傳 第三章 一九一一(6)

“我因為好奇,有一個時期曾經自修學過古代英文,就是盎格魯索遜的文字,這經過司各得的《劫後英雄略》(Ivanhoe)的提倡,我們對於這民族有相當的敬意,便就史詩《倍阿烏耳夫》的原文加以研究,這種艱苦的學習沒有給我什麼別的好處,只是在後來涉獵斯威忒的《新英文文法》的時候,稍有便利而已。”234《英國最古之詩歌》就是此番學習的一點成果。——查周氏日記,他讀《倍阿烏耳夫》(Beowulf)235是在一九一四年八月,九月六日據此作《英國最古之詩歌》,以為介紹。

雖然這一時期周作人與魯迅天各一方,聯絡卻很密切。一九一二年五月至一九一七年三月,二人通訊各約四百封,魯迅在自己的日記中還分別編號,可見重視程度。可惜這些信件均已遺失。周作人寫了文章,有時仍交魯迅修改潤色236。魯迅所輯錄的三國至陳、隋間鄉邦文獻《會稽郡故書雜集》

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved