第450章 原汁原味的處理方式(1 / 3)

作為林為民第一部登陸米國的小說,《霸王別姬》在米國出版的頭兩年並沒有掀起多大的波瀾。

每年二三十萬冊的銷量,勉強稱得上是暢銷書,但跟那些廣為人知的作品比起來又有很長的一段距離。

當然了,如果單純以《霸王別姬》這樣一部外國小說來說,能夠在米國的圖書市場上取得這樣的成績已經非常值得出版社和作家本人高興了。

事情的變化發生在《霸王別姬》出版後的第三年,大概是頭兩年小說口碑的不斷髮酵,讓這部小說在米國的圖書市場上的銷售開始有了明顯的變化。

然後就是《燃燒》獲得國家書評人協會獎、《情人》獲得龔古爾文學獎、《末代皇帝》獲得奧斯卡金像獎,接連不斷的文學界和影視界大獎讓林為民的名字頻繁的出現在米國民眾的視線當中,讓他名聲大振。

直接帶動了他的作品在米國的銷售,幾部此前在米國出版的作品銷量一路攀升,其中《霸王別姬》更是獨佔鰲頭。

如今,《霸王別姬》已經登陸米國六七年時間,總銷量早已突破200萬冊,這個數字即便是放在米國所有的暢銷小說當中也是極為優秀的。

數百萬冊的銷量,讓《霸王別姬》在米國的讀者當中擁有著相當不錯的號召力。後世那些好萊塢六大為什麼會沉迷於改編ip?

無非就是因為原著自帶的知名度、眾多書粉以及強大的號召力,這些優勢天然就可以轉化為這些製片公司的利潤,而且是不費吹灰之力的那種。

《霸王別姬》數年時間在米國創造了數量龐大的讀者群體,但礙於這部小說的東方背景,它的受歡迎程度相對於它的銷量來說顯得小眾了不少。

如果阿瑟米勒放到別的地方去宣佈這個訊息,可能並不會引發多大的反響。

但今天來到尼德蘭德劇院觀劇的觀眾絕大多數都是資深的話劇愛好者,很多人都看過《觸不可及》,對於林為民其他在米國出版的作品也都有所瞭解。

聽到阿瑟·米勒宣佈這樣一個好訊息,這群觀眾自然激動萬分。

雷鳴般的掌聲經久不息,阿瑟·米勒站在臺上,觀眾們的反應讓他熱血沸騰,他似乎看到了《霸王別姬》成功在百老匯公演的那一天。

萬眾矚目!

過了好長時間,劇場內的掌聲終於慢慢平靜了下來,阿瑟·米勒和林為民帶領劇組演員們再次謝幕後,觀眾們才散場。

“阿瑟,你今天真是給了我一個驚喜!”林為民笑著說道。

阿瑟·米勒的情緒仍有些興奮,“作品在百老匯的舞臺上演出了這麼久,可你卻很少享受過觀眾們的掌聲,這可是個難得的機會。”

“這樣的感覺確實很好。”

“林,我們還是來談談《霸王別姬》的事吧!”阿瑟·米勒兩眼放光的說道。林為民嘴角掛笑,“阿瑟,你應該看看現在的時間。”

百老匯的演出向來都是在晚上,《追風箏的人》演出結束已經是晚上十一點了,經過剛才的一番折騰這會兒時間已經接近十一點半。

阿瑟·米勒拍了拍腦袋,“我有點太激動了!都忘了時間。對了,你剛來紐約,還沒跟妻子好好玩幾天呢。那就等過幾天吧,你玩的差不多了告訴我一聲。”

結束了和阿瑟·米勒的聊天,林為民帶著陶慧敏準備離開劇院。“林老師!”

走到劇院門口,陳沖叫住了他。“什麼事?”

陳沖的表情有些猶豫問道:“剛才米勒先生說《霸王別姬》馬上就要搬上百老匯的舞臺,我想問問您·····”

陳沖要問的當然是角色的問題,她在百老匯苦熬這麼長時間,不就是為了這樣的機會嗎?

林為民沉吟道:“這件事我和阿瑟還沒有具體聊過,現在只是確定了改編這件事情。不過你在《追風箏的人》裡表現的很不錯,既然之前合作過,未來如果要選演員的話機會肯定要比其他人多一點的。”

陳沖心中微微有些失望,她不死心的問道:“這部話劇還會進行本土化處理嗎?

“這個·····”

陳沖很聰明,一句話便問到了《霸王別姬》改編最關鍵的問題上。

一部外國話劇要引入百老匯這樣商業化的舞臺,不進行本土化處理是很難獲得成功的,除非這部話劇本身就是西方文化背景的。

按理說《霸王別姬》這樣一部東方背景的作品,如果要登上百老匯的舞臺,進行本土化處理是理所當然的事。

幾年前,林為民和

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved