應靈驗記述於此。
清光緒戊子年三月婁東下郡悔過生謹記。
132
惜字近證
書籍的刻印和製作,古代使用竹簡,之後變為使用紙墨,再後來又變為使用雕
板刻印,從而逐漸快速方便,使文字的流通日益廣泛。雕板刻印的方法,是先在紙
上寫好文字,然後反過來貼在板上,反覆摩擦紙的背面。這樣,紙被擦掉後,字就
留到板上了。但擦去的紙上仍有字形,不可褻汙。
清朝嘉慶乙丑年的秋天,杭州城保佑橋一帶,有一位刻字工,姓金,在病中看
到兩個鬼卒將他捉拿而去,帶到殿中叩拜,見到的神明象一位高官,對他說:“你
穢褻字紙,依法應受刑罰。”金某訴說自己從事的就是這種工作,不得不這樣做。
神明說:“不是這樣的。摩擦時落下來的紙屑,應當收拾到乾淨的地方,隨時焚化。
你卻將之散落在臺階上,甚至傾倒在垃圾之中,無處不有,不是穢褻是什麼呢?”
金無言以對,受到責罰。醒後感覺臀部和大腿特別疼痛。
神明的訓誡真是深切,而且又為從事這種職業的人開啟了一個消除罪孽的法
門。人們為什麼懼怕繁瑣,不去遵守奉行呢?所以,筆者記述了這件事,放在《不
可錄》的最後一頁。殷切期望從事印刷業的人,將這件事做為前車之鑑,鄭重遵守
神明的教導,不要褻瀆字紙,就是值得慶幸的事了。
陳海曙記
133
修訂手記
《壽康寶鑑》一書,是近代高僧印光大師根據《不可錄》編訂而成。問世以來,
流通寰宇,利益不可思議。但由於內容多屬文言文,當代讀者有所障礙。因此歷來
有不少大德發心翻譯成白話。本次即是在以往的成果上,再次加以完善。修訂工作
主要由吳紹先居士和禪茶一味居士完成,諸多網友提供了寶貴建議。實體書方面參
閱了香港佛經流通處的文言本、福建莆田廣化寺06 註釋本、廣東揭東雙峰古寺的
隱名氏譯本和廈門觀音寺的整譯本;電子文件方面,參閱了清涼書屋文言點校版、
淨超妙芙翻譯版、林梅英居士翻譯版和明寂居士翻譯版。在修訂過程中,蘇州靈巖
山寺明學大和尚、弘法大和尚、山東佛教線上釋清淨法師以及蘇州弘化社宋浩居士
等予以了關心和支援。在此,一併致以誠摯的謝意。由於時間和水平所限,難免有
不妥之處。敬請十方大德予以指正,以期更為完美。
商丘市壽康文化研究學會·戒邪淫網
2007 年10 月26 日
134
白話版再次修訂說明
本白話版主要是在商丘市壽康文化研究學會·戒邪淫網的2007年《壽康寶鑑》
白話版基礎上潤色而成。文言版則主要參考了張景崗先生的清涼書屋文言點校版。
同時,也參考了多位師兄的大作,如明寂的《壽康寶鑑現代全譯》、隱名氏的
《壽康寶鑑白話》(帶有李炳南居士的跋)、天涯部落格中學人如是轉載的釋淨超、
釋妙芙兩位師父的譯文,等等。
在各個版本中,尚有兩處文字存疑:
1; 事證·福善案·陸左墄案中,最後是“金壇王界”還是“金壇王煛”,各本不
同。
2; 事證·禍淫案·雲間呂某案中,究竟是 “後子女死喪殆盡”,還�