would make you; if the need arose; able to put your last ounce of pluck and strength into a contest。 But I do not want you to squander these qualities。 To have you play football as well as you do; and make a good name in boxing and wrestling; and be cox of your second crew; and stand second or third in your class in the studies; is all right。 I should be rather sorry to see you drop too near the middle of your class; because; as you cannot enter college until you are nineteen; and will therefore be a year later in entering life; I want you to be prepared in the best possible way; so as to make up for the delay。 But I know that all you can do you will do to keep substantially the position in the class that you have so far kept; and I have entire trust in you; for you have always deserved it。
…
書包 網 。 想看書來
威廉·柯珀致柯珀夫人
威廉·柯珀(1731—1800)生於牧師家庭,母親安妮·多恩是詩人約翰·多恩的族人。柯珀6歲喪母,童年生活的不幸形成了他憂鬱的性格。從威斯敏斯特學校畢業後,他開始學習法律,從事律師工作。不久; 柯珀精神失常,幾度想自殺,被送入精神病院。治癒後,他退居鄉間,寄住在牧師安文家,受到安文夫婦的悉心照料。兩年後,安文去世,其妻瑪麗繼續無微不至地照顧柯珀達20餘年。瑪麗還積極鼓勵他以寫詩來排除憂鬱。1785年,柯珀發表長詩《任務》,聲譽鵲起,躋身當時第一流詩人之列。該詩屬“沉思型”長詩,採用無韻詩體,風格接近華茲華斯。詩人興之所至,隨意成詩,對宇宙人生髮表感慨。除《任務》外,柯珀還做有頌體詩、諷刺詩、抒情詩近200首,以及幽默敘事詩一篇。他還翻譯出版了荷馬史詩和彌爾頓的拉丁文詩歌。
我親愛的堂嫂:
非常感謝你寫的那封長信,雖然它看起來並不怎麼長。也非常感謝你的那封簡訊,此信完全在我的意料之外。雖然它很短,但是它傳達了兩條有意思的資訊:一條是你的熱病已經痊癒,另一條是柯珀小姐的過世。我想,後者是意料之中的事情,她在我的記憶中——儘管我和她交往不深——她是一個上了年紀的人,隨時有可能步入另一個世界。而你,正值盛年,可以隨心所欲地思索死亡(你怎麼想它都不會過分),但是我希望你能活下去,花上多年時光來思索它。我不難想像我那些已經上了年歲的朋友們又老了許多,我上次見到他們時情況的確如此。但是,我很難想像那些以前年輕的朋友們也正在慢慢老去。由於沒有親眼目睹時間在他們身上造成的變化,我對於他們以前的印象依然鮮活,記憶中呈現的依然是他們未變的形象。記憶雖然保留了原來的形象,�