幼韉盅海�サ�崴鼓米約旱腦補庾韉盅骸S燙�松踔林缸旁補夥⑹摹6際嗆冒裱�S姓�褡芩閿械愣��鰲N易鵓茨忝塹某嗥丁!薄�
於蘇斯用深沉的低音打斷自己的話:
“雙料的笨驢!”
他用最客氣的口氣回答:
“同意。我是一個學者。所以我儘量原諒自己。我用科學的精神蔑視科學。無知是一個養活人的現實;科學是一個餓肚子的現實。一般的說,我們必須選擇一下:想做學者就要餓得精瘦;想吃草就要變成驢於。各位先生吃草吧。科學抵不上一口好吃的東西。我寧願吃一塊牛排,也不願知道它的學名是二偶肌。我呀,我只有一個優點。就是我有兩隻乾眼珠子。我,你們看見的這個人,從來沒有淌過眼淚。應該說明,我從來沒有滿意過。從來沒有。甚至對我自己也不滿意。我看不起自己,不過,我請求反對派各位在座的先生對下邊這個問題表示一點意見:如果於蘇斯不過是個學者,格溫普蘭就是一個藝術家。”
他又嗤了一下鼻子:
“囉嗦鬼!”
他又說:
“又是囉嗦鬼!這就是表示反對。不過,我現在不談這個問題了。各位先生,各位女士,在格溫普蘭旁邊還有另外一位藝術家,就是跟我們在一起的這位長毛的高貴人物奧莫老爺,從前是野蠻的狗,現在是文明的狼,它是陛下的忠心之臣。奧莫是一位才能高強的丑角演員,可以說爐火純青。各位集中注意力等著吧。你們馬上要看到奧莫和格溫普蘭的表演,我們應該尊敬藝術。這樣才是大國風度。你們是猩猩嗎?我承認這是事實。這麼說,sylvae sint consule dignae①。兩個藝術家足足抵得上一個領事。好。他們拿白菜疙瘩砸我。不過沒有砸到我。這也礙不住我說下去。恰恰相反。躲開了的危險使人喋喋不休。‘Garrula pericula②,’玉外納③說。各位聽眾,在你們當中有的是醉鬼!而且還有女醉鬼。太好了。男的臭氣撲鼻,女的奇醜無比。你們所以來擠在酒店的這些板凳上,是有各式各樣的原因的:什麼失業啦,懶惰啦,兩次偷盜之間的休息啦,黑啤酒啦,黃啤酒啦,烈性啤酒啦,大麥酒啦,燒酒啦,杜松子酒啦,以及異性的吸引啦,等等。再好也沒有了。一個幽默的才子在這兒可有用武之地了。不過我節制自己。肉慾之樂,讓它去吧。但是狂飲豪食也有一定的限度。你們很快樂,只是吵得太厲害了。在模仿畜類的叫聲方面,你們是出人頭地的;但是,當你們跟一個太太在一個小屋裡談情說愛的時候,如果我在旁邊學狗叫消磨時間,你們怎麼說呢?這樣會礙你們的事。好啦,現在你們礙我們的事。我准許你們閉上嘴巴。藝術跟放蕩一樣值得尊敬。我對你們說話的口氣非常客氣。”
①拉丁文:樹林是尊貴的領事。
②拉丁文:危險使人喋喋不休。
③古羅馬諷刺詩人。
他嚷嚷道:
“讓熱病掐死你和你的黑麥穗似的眉毛!”
他回答:
“可敬的先生們,我們不要找黑麥的麻煩。找出植物跟人類或者畜類相像的地方,這是對植物界的不敬行為。再說熱病也不會掐人。似是而非的比喻。請可憐可憐,安靜一下吧!請容許我對你們說明,你們缺少一點英國紳士的特徵——莊重。在你們中間,我注意到有的人利用這個機會,把他們露著腳趾頭的鞋子放在前排觀眾的肩膀上,這麼一來,就會讓太太們注意到鞋底總是在(足庶)骨尖端的地方開花。不要讓人家看見你們的腳,要讓人家看見你們的手。我在臺上看見幾個扒手把他們靈巧的爪子伸到他們旁邊的傻瓜的衣袋裡去了。親愛的扒手先生,不要不顧羞恥!如果你們樂意,可以給你們的鄰居幾拳頭,可是千萬別偷他一個銅板。你們偷他一個銅板比把他的眼睛打腫還要使他生氣。打壞人家的鼻子,好。市民對他們的錢比對他們的美麗更注意。不過話又說回來,請你們接受我的同情。我並不是責備扒手的學究。罪惡是一個事實。我們每一個人都要忍受,並且自己也在犯罪。誰也逃不過自己罪惡的寄生蟲的折磨。我只說這一點。我們身上不是都有發癢的地方嗎?上帝還在魔鬼盤踞的地方搔癢呢。就拿我來說吧,我也犯過錯誤。Plaudite,cives①。”
①拉丁文:鼓掌吧,先生們。
於蘇斯發出一陣子嘲罵的聲音,但是終於被他最後的幾句話壓下去了:
“各位老爺,各位先生,我看得出我的演講引起了你們的反感,真是榮幸。我同你們的咒罵暫時