第475章 欲寫《西遊》,先揚名聲(3 / 5)

賀之行有些迫不及待了。

可是,在他點了一下滑鼠後,卻發現文件顯示已經到了最後一頁。

沒了?

這時候賀之行才反應過來,王默只發了前三回過來。

靠!

斷章狗不得好死!

賀之行嚥了咽口水,感覺渾身都在發癢,這種急迫想知道後續劇情的感覺,讓他怎麼都不得勁。

所以,他幾乎是馬上撥通了王默的電話。

另外一邊。

王默正在碼《西遊記》的第四回呢,結果便看到賀之行電話打了過來。

他看了一眼,接通電話。

還未開口,賀之行焦急的聲音便傳來:“小王,第四回呢?”

王默一愣,片刻後才明白賀之行在問什麼,他咳嗽一聲:“還沒寫出來呢。”

賀之行:“什麼時候寫出來?快點,我要看!”

王默再次咳嗽一聲:“估計沒那麼快。”

賀之行急了:“那你告訴我,太白金星招安美猴王有沒有成功?孫悟空上天庭後發生了什麼樣的事情?”

王默笑道:“賀老,說出來就沒意思了。”

“……好吧。”

賀之行深吸一口氣,這才用一種複雜的聲音問道:“這……就是你對著眾人說要寫的華夏神話故事《西遊記》?”

“嗯。”

王默應了一聲,問道:“賀老您覺得如何?”

賀之行喟嘆:“前所未有之精彩,至少前三回的內容便引人入勝,創造了一個有著華夏濃重神話色彩的世界,也創造了一個讓人難以忘記的美猴王角色,可謂是字字珠璣。這等,至少在我看來相當不錯。”

王默笑道:“那就好。”

他心道:不愧是四大名著,只是前三回就將賀之行這樣的文壇大咖征服了。

然而很快王默愣了愣。

因為賀之行繼續道:“只不過……”

王默連忙追問:“只不過什麼?”

賀之行道:“你寫的《西遊記》理所當然是極好的,尤其是古白話文的形式閱讀起來更是十分精煉,言辭到位。但我閱讀這樣的古白話文沒有難度,卻不代表普通的民眾沒有難度。在我看來,若是你將它發表出去,雖然它的故事十分精彩,但閱讀門檻卻偏高,這對於一部幻想類的傳播來說並不是什麼好事。尤其是涉及到國際翻譯的時候,翻譯師估計會被折磨死。”

王默一聽,馬上道:“賀老,翻譯問題無需擔心,其實我已經將《西遊記》翻譯成了通俗版的英文版。”

“哦?”

賀之行道:“那給我看看。”

“您稍等。”

王默掛了電話,便以最快的速度將《西遊記》第一回的英文版寫了出來,然後發給了賀之行。

另外一邊。

賀之行早已等得心急,見到王默發來了英文版,馬上就開啟閱讀。

他們這一代的人,能做到教授級別的,英語水平基本上都是頂呱呱,別說普通,哪怕是閱讀專業英語文獻都不在話下。

所以要看英文版《西遊記》輕輕鬆鬆。

在最開始的時候,賀之行還擔心王默翻譯的不倫不類。畢竟在他看來,要將古白話文的《西遊記》翻譯成英文,其難度超過了五顆星。

但是,只是看到開篇的詩句翻譯,他就咦了一聲。

因為西方是沒有華夏律詩的,一句“白日依山盡,黃河入海流”翻譯成英文後,直接就變成了:白白的太陽從山邊降落,黃河流入了海中。

意境全破壞不算,這種文字的直白程度連小學生都不如。這也是為何華夏許多歎為觀止的詩詞被翻譯成外文後,外國人不屑一顧的原因。

因為再好的翻譯,也無法將華夏詩詞文化翻譯得體。

可王默在翻譯開篇詩句的時候,卻以一種巧妙的形式,將它轉變為了西方特色的詩句,不但意境沒變,還絲滑無比。

“哎喲,這翻譯的真可以。”

賀之行大為讚歎,沒想到王默翻譯水平如此之高,就憑這幾句話便讓自己刮目相看。

接著,往下看時,他內心的震撼越來越強烈。

直到看完後。

賀之行感覺自己腦袋中已經掀起了一股風暴。

“這翻譯。”

“這水平。”

他長長呼了口氣,再次撥通了王默的電話:“小王,這個……英文版真的是你翻譯

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved