賀之行有些迫不及待了。
可是,在他點了一下滑鼠後,卻發現文件顯示已經到了最後一頁。
沒了?
這時候賀之行才反應過來,王默只發了前三回過來。
靠!
斷章狗不得好死!
賀之行嚥了咽口水,感覺渾身都在發癢,這種急迫想知道後續劇情的感覺,讓他怎麼都不得勁。
所以,他幾乎是馬上撥通了王默的電話。
另外一邊。
王默正在碼《西遊記》的第四回呢,結果便看到賀之行電話打了過來。
他看了一眼,接通電話。
還未開口,賀之行焦急的聲音便傳來:“小王,第四回呢?”
王默一愣,片刻後才明白賀之行在問什麼,他咳嗽一聲:“還沒寫出來呢。”
賀之行:“什麼時候寫出來?快點,我要看!”
王默再次咳嗽一聲:“估計沒那麼快。”
賀之行急了:“那你告訴我,太白金星招安美猴王有沒有成功?孫悟空上天庭後發生了什麼樣的事情?”
王默笑道:“賀老,說出來就沒意思了。”
“……好吧。”
賀之行深吸一口氣,這才用一種複雜的聲音問道:“這……就是你對著眾人說要寫的華夏神話故事《西遊記》?”
“嗯。”
王默應了一聲,問道:“賀老您覺得如何?”
賀之行喟嘆:“前所未有之精彩,至少前三回的內容便引人入勝,創造了一個有著華夏濃重神話色彩的世界,也創造了一個讓人難以忘記的美猴王角色,可謂是字字珠璣。這等,至少在我看來相當不錯。”
王默笑道:“那就好。”
他心道:不愧是四大名著,只是前三回就將賀之行這樣的文壇大咖征服了。
然而很快王默愣了愣。
因為賀之行繼續道:“只不過……”
王默連忙追問:“只不過什麼?”
賀之行道:“你寫的《西遊記》理所當然是極好的,尤其是古白話文的形式閱讀起來更是十分精煉,言辭到位。但我閱讀這樣的古白話文沒有難度,卻不代表普通的民眾沒有難度。在我看來,若是你將它發表出去,雖然它的故事十分精彩,但閱讀門檻卻偏高,這對於一部幻想類的傳播來說並不是什麼好事。尤其是涉及到國際翻譯的時候,翻譯師估計會被折磨死。”
王默一聽,馬上道:“賀老,翻譯問題無需擔心,其實我已經將《西遊記》翻譯成了通俗版的英文版。”
“哦?”
賀之行道:“那給我看看。”
“您稍等。”
王默掛了電話,便以最快的速度將《西遊記》第一回的英文版寫了出來,然後發給了賀之行。
另外一邊。
賀之行早已等得心急,見到王默發來了英文版,馬上就開啟閱讀。
他們這一代的人,能做到教授級別的,英語水平基本上都是頂呱呱,別說普通,哪怕是閱讀專業英語文獻都不在話下。
所以要看英文版《西遊記》輕輕鬆鬆。
在最開始的時候,賀之行還擔心王默翻譯的不倫不類。畢竟在他看來,要將古白話文的《西遊記》翻譯成英文,其難度超過了五顆星。
但是,只是看到開篇的詩句翻譯,他就咦了一聲。
因為西方是沒有華夏律詩的,一句“白日依山盡,黃河入海流”翻譯成英文後,直接就變成了:白白的太陽從山邊降落,黃河流入了海中。
意境全破壞不算,這種文字的直白程度連小學生都不如。這也是為何華夏許多歎為觀止的詩詞被翻譯成外文後,外國人不屑一顧的原因。
因為再好的翻譯,也無法將華夏詩詞文化翻譯得體。
可王默在翻譯開篇詩句的時候,卻以一種巧妙的形式,將它轉變為了西方特色的詩句,不但意境沒變,還絲滑無比。
“哎喲,這翻譯的真可以。”
賀之行大為讚歎,沒想到王默翻譯水平如此之高,就憑這幾句話便讓自己刮目相看。
接著,往下看時,他內心的震撼越來越強烈。
直到看完後。
賀之行感覺自己腦袋中已經掀起了一股風暴。
“這翻譯。”
“這水平。”
他長長呼了口氣,再次撥通了王默的電話:“小王,這個……英文版真的是你翻譯