的?”
王默內心沒有半點波動:“嗯。”
賀之行頓了頓才道:“要不,你來國家文庫,幫助我們幹兩三年的翻譯?”
為何西方文化能被華夏接受,華夏文化卻不能被西方接受?
有許多西方媒體說是西方文化比華夏強。
這純粹就是放狗屁。
真正的原因其實是:華夏文化太過於高深晦澀,如同詩詞一樣翻譯過去全變味。而西方文化卻通俗直白,根本沒啥內涵,所以很容易翻譯,翻譯過來後也很容易被民眾接受。
可若是以王默這個翻譯水準,只要能將華夏的精髓文學翻譯出七八成,那絕對能在西方引起巨大轟動,繼而顛覆他們對華夏文學的印象。
倒是王默苦笑。
他也想啊。
可臣妾做不到啊。
一本《西遊記》的翻譯就消耗了他千萬聲望,他家底再厚也經不起折騰。
賀之行也知道自己說的不太靠譜,以王默的本事怎麼可能屈尊當一個翻譯?
他唏噓兩句,這才道:“小王,說實在話這是我見過最棒的翻譯文。甚至在我看來,英文版的《西遊記》雖然文學性比古白話文差了一點,可它閱讀起來卻更加的通俗易懂,更容易被大眾接受,趣味性也更強。所以我有一個建議:既然這樣,你為何不用華夏文也寫一部通俗版的《西遊記》?就是古文版和通俗版都有。”
王默眉毛一挑:“哦?”
賀之行繼續道:“如此一來,通俗版的《西遊記》受眾群體比如會大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文學是寫給大眾看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。兩個版本可以讓它雅俗並存,何樂而不為?當然,若是你覺得沒時間寫通俗版,我也可以請人翻譯成通俗版。”
將古白話文轉為通俗版,其難度比轉為英文版小十倍都不止。
這事輕而易舉。
王默心中大動。
想了想便下了決心:“那就依照賀老您的意思辦。”
“好!”
賀之行爽快答應,接著又加了一句:“你在古白話文版寫完後一定要第一時間給我看……不對不對,你每寫一章就發我一章,知道不?”
王默無奈笑笑:“沒問題。”
賀之行嘿了一聲:“你別多想,我是讓人去翻譯它們,來提高效率。爭取讓你的作品早點發表。”
“是吧?”
王默也不拆穿,微微一笑。
賀之行咳嗽一聲,問道:“小王你預計多久才能寫完《西遊記》?它篇幅大概多長?”
王默心道:一天兩三萬字,最多一個月出頭就搞定了。
不過為了不讓賀之行嚇到,他還是道:“估計得半年吧,整體篇幅應該在一百萬字左右。”
半年一百萬字。
賀之行倒是沒多少驚訝,而是繼續詢問:“你準備怎麼出版?是先國內再國外,還是直接面向全球出版?”
王默道:“我在紐約認識了幾位出版社的大咖,到時候直接全球同步出版吧。”
賀之行皺了皺眉:“我感覺不是很妥當。”
王默:“您的意思是?”
賀之行道:“雖然你如今已是火爆全球的音樂大師,名聲顯赫。可你的‘西樓’名氣還小了點。西樓只是在童話界名聲很響亮,但真要放到其它行業,依然沒多少知名度。所以若是西樓發表了《西遊記》,哪怕有你王默的推薦,在半年以後估計也早沒有了熱度。即使《西遊記》很優秀,可大機率是一點浪花都濺不起來。”
“這樣……”
王默陷入思索。
他知道賀之行說的沒錯。
西樓只是在童話界出名,在國際文學界依然名聲不顯,至於其它行業的知名度,就更加不值一提了。
甚至許多西方的人知道《白雪公主》、《睡美人》……等故事,卻根本不知道西樓這個人。這就是典型的作品出圈,人卻不火。
所以,到時候西樓在國際上出版一部《西遊記》,銷量很難有起色。
哪怕《西遊記》再優秀也沒用。
因為西方的民眾,根本就沒有任何好奇心沉下心去翻閱一本來自華夏的長篇浪漫主義作品。
“您有什麼好辦法嗎?”
王默問道。
賀之行到:“我的想法就是:在你出版《西遊記》之前,儘量提升西樓在國際上的知名度。如果西樓在文學界的知名度打出