第21部分(4 / 5)

rs。 In autumn; on the other hand; we have deluges of mud。 Only winter brings really pleasant weather。

Perhaps the easiest way of making a town’s acquaintance is to ascertain how the people in it work; how they love; and how they die。 In our little town (is this; one wonders; an effect of the climate?) all three are done on much the same lines; with the same feverish yet casual air。 The truth is that everyone is bored; and devotes himself to cultivating habits。 Our citizens work hard; but solely with the object of getting rich。 Their chief interest is in merce; and their chief aim in life is; as they call it; “doing business”。 Naturally they don’t eschew such simpler pleasures as sea…bathing; going to the pictures。 But; very sensibly; they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money; as much as possible。 In the evening; on leaving the office; they forgather; at an hour that never varies; in the cafes; stroll the same boulevard; or take the air on their balconies。 The passions of the young are violent and short…lived; the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling; to banquets and “socials”; or clubs where large sums change hands on the fall of a card。

這裡是紐約(1)

'美國'埃·布·懷特

埃·布·懷特(1899—1985),美國著名散文家、評論家。生於紐約,畢業於康奈爾大學。他曾任《紐約人》雜誌的編輯和《哈帕斯》的專欄作家,為《紐約人》供職長達12年之久,《紐約人》的成功他有著不可替代的貢獻。同時,懷特在兒童讀物的創作上也頗有建樹,其代表作有《這裡是紐約》。懷特思想敏感獨特,對生活的觀察細緻入微,文風樸素無華,尤其是一些遊記性的文章,被廣泛轉載於大量的課本與選本之中。其主要作品有散文集《拐角處的第二棵樹》、詩集《冷漠的女士》等。

假使有誰求取孤獨和退隱這樣奇怪的獎品,紐約同樣會大方地讓他達成心願。正是因為這種大方的氣質,各方人士才彙集到紐約城。曼哈頓的居民大多都是外鄉人,他們從很遠的地方搬到這裡,為的就是找尋夢想的家園、自身價值的體現或某些或大或小的抱負。紐約的神秘之處恰恰在於創造了各種看似不可能的可能。它可以毀滅一個人,也可以讓這個人飛黃騰達。完全由運氣主導。假如一個人不樂意祈求好運,那他最好就不要來紐約生活。

紐約濃縮了藝術、商業、體育、宗教、娛樂和金融的精髓。在這袖珍般的土地上,角鬥士、佈道者、推銷商、演員、證券投機者

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved