叫起來。
沙威裡奇哭了。
〃我的小少爺彼得·安德列伊奇!〃他嗓音發抖,喃喃地說,〃你別把我折磨死了。我的好人!聽聽我這個老頭子的話吧!趕快寫封信給那個強盜,說你是跟他鬧著玩的,你壓根兒沒那麼多的錢。一百盧布!天老爺,莫造孽!你告訴他,你爸爸媽媽堅決禁止賭博。除非用核桃下注……〃
〃別胡扯了!〃我狠狠打斷他的話,〃把錢拿來,要不,看我掐你脖子把你轟出去!〃
沙威裡奇看我一眼,傷心透了,只得辦理我的欠款去了。我私下可憐這位老人。但我要擺脫束縛,就得拿出架勢給他瞧瞧,因為我已經不是小孩子了。錢付給了佐林。沙威裡奇趕緊讓我離開這個倒黴的旅店。他通知我說,馬匹已經準備好。我良心不安,心下默默地懺悔,離開了辛比爾斯克,沒有向我那位恩師道別,也沒有去想今後還會碰見他。
第二章 嚮導
異鄉呀!遙遠的異鄉,
我不認得這地方!
不是我自個兒要來闖蕩,
不是我的好馬要馱我來遊玩,
召引我這年輕的好漢,
來到這異域殊方,
是滿腔的熱血,是渾身的膽量,
是痛飲貪歡的熱衷腸。
古老的民歌
我旅途的心境一路不大愉快。我輸掉的錢,按當時價值計算,相當可觀。我私下不能不承認,我在辛比爾斯克旅社裡的行為是愚蠢的,覺得對不起沙威裡奇。這一切使我很難過。老頭兒悶悶不樂地坐在趕車臺上,背衝著我,不吭聲,只時不時乾咳幾聲。我很想跟他講和,可又不知如何啟齒。終於我對他說:〃喂!喂!沙威裡奇,算了,咱們來講和吧!我錯了,我承認,我錯了。昨天我胡鬧,又欺侮了你。我包�