己忘掉她的倩影,
唉,瑪莎!我避之猶恐不及,
衝破情網,心境方能自在清靜。
但那雙眼睛啊將我盅惑,
時時美目流盼,脈脈含情,
弄得我六神無主,
攪得我永遠不得安寧。
你分明知道我在受苦刑,
瑪莎!可憐可憐我吧!
你分明看到我今生的厄運,
我被你俘虜了,如許情深!
〃你看怎麼樣?〃我問希瓦卜林,等他讚揚,好似領受必定會賞賜的禮品一樣。但是,非常令人失望,希瓦卜林一反他平日寬容俯就之態,斷然宣佈,我這支歌寫得不好。
〃為什麼?〃我問他,不露出失望的神色。
〃因為,〃他回答,〃這類詩,只配我的老師華西里·季裡洛維奇·特列佳可夫斯基①去寫,這首詩也使我想起他的豔情詩。〃
①特列佳可夫斯基(1703…1789)俄國詩人,他的詩矯揉造作,晦澀難懂。
他當即從我手裡取過筆記本,接著便毫不容情地一字一句進行分析,盡情嘲弄,極盡挖苦刻毒之能事。我受不了,從他手裡奪過筆記本,對他說,從今以後,我的作品不再給他看了。對這個威脅,希瓦卜林一笑置之。
〃走著瞧吧!〃他說,〃但願你恪守自己的諾言。詩人渴望別人聽他的詩,就象是伊凡·庫茲米奇每餐要喝一瓶燒酒一樣。可是,你向她吐露衷情、宣洩愛情的苦悶的這位瑪莎又是誰呢?莫不是瑪利亞·伊凡諾夫娜嗎?〃
〃跟你不相干!〃我皺著眉頭回答,〃不管這個瑪莎是誰。
我不願聽你的高見,也不准你瞎猜。〃
〃啊哈!自鳴得意的詩人卻原來是個謹小慎微的情郎哩!〃他接著往下說,我卻越來越冒火了。〃不過,請聽我友好的勸告,倘若你想馬到成功,那麼,我建議你別指望詩歌會起作用。〃
〃這是什麼意思,先生,請你