完唐吉訶德吻了吻自己的手,然後又去拉女傭的手。女傭也以同樣的動作還報唐吉訶德。
錫德·哈邁德在此有一段插話,說他向穆罕默德發誓,假如能讓他欣賞到兩個人手拉手走到床前那情景,他寧願從他那兩件最好的斗篷中拿出一件來捐獻。
唐吉訶德上了床,唐娜羅德里格斯坐在一把椅子上,椅子與床有一定的距離。她沒有摘眼鏡,也沒有吹滅蠟燭。唐吉訶德縮在床上,全身捂得嚴嚴實實,只露出一個腦袋。兩人定下神以後,唐吉訶德首先開了口:
“唐娜羅德里格斯夫人,現在您不妨把您內心的痛苦事都說出來,我一定仔細傾聽,真心相助。”
“從您慈善和藹的面孔上,”女傭說,“我就斷定一定會從您這兒得到這種誠懇的回答。現在的情況是,唐吉訶德大人,雖然您現在看見我坐在這把椅子上,身在阿拉貢,穿著一身受苦受罪的女傭的衣服,其實我是奧維多的阿斯圖里亞斯人,我家和當地的許多豪門都有關係。可是我命運不佳,父母又不會過日子,結果稀裡糊塗地就把家產丟盡了。後來父母把我送到了首都馬德里。為了讓我過上踏實日子,不再受更大的苦,他們把我放在一個貴夫人家做侍女。我不妨告訴您,若論做抽結①或白料加工②的活兒,這輩子也休想有誰比得過我。父母把我留在那人家幹活,自己就回去了,大概過了沒幾年就死了。他們是非常善良的基督教徒。我孤身一人,靠那點兒可憐的工錢和深宮大院裡的侍女所能得到的菲薄賞賜生活。這時候,她家的一個侍從愛上了我,是他主動找我的。那個人年紀不小了,滿面鬍鬚,人卻挺精神。他是山上人,那氣派簡直像國王似的。我們並不掩飾我們的愛情,後來訊息傳到了女主人那兒。她為了避免讓人說閒話,就讓我們在教堂結了婚。結婚後我們有了一個女孩,可是我好運不長。我倒沒有死於分娩,而是孩子出生後不久,我的丈夫就受了一場驚嚇去世了。我現在給您講講這件事,我想您一定會感到驚訝。”
①縫紉式刺繡的花飾,在布上抽掉幾根紗後分段結紮而成。
②指在白色床單、罩布或內衣上做的針線活。
女傭傷心地哭起來,說道:
“請您原諒,唐吉訶德大人,您也不用勸我。每當我想到我那夭折的丈夫,就淚水盈眶。上帝保佑,當時他把女主人帶在那匹高大黝黑的騾子屁股上,可威風啦!那時候不像現在這樣,貴夫人出門都是乘車或坐轎子。那時的貴夫人都是坐在侍從的鞍後。這件事我不能不講,因為從這兒可以看出我那好丈夫的禮貌和辦事認真的態度。他們剛走上馬德里的聖地亞哥大街,那條街比較窄,迎面就走來一位京城的長官,前面有兩個差役開路。我的丈夫一看到差役,就掉轉騾子的韁繩,準備讓路。可是坐在鞍後的女主人卻低聲說道:‘你幹什麼,倒黴鬼?你不知道我在這兒嗎?’那長官很有禮貌,他勒住馬,對我丈夫說:‘請您先過,大人,我應該給唐娜卡西爾達夫人讓路。’我的女主人叫唐娜卡西爾達。
“可是我丈夫把帽子拿在手裡,仍然堅持讓那位長官先過。我的女主人不由得怒氣沖天,從一個匣子裡拿出一個大號別針或錐子來,刺進了我丈夫的腰。我丈夫一彎腰,連同女主人一起摔到了地上。女主人的兩個僕役趕緊去扶女主人,那位長官和兩個差役也跑來幫忙。瓜達拉哈拉大門①一下子就亂了,我是說,旁邊那些無所事事的人一下子就亂了。女主人走了,我丈夫來到一家理髮館,說他的肚子被刺穿了。我丈夫的過分禮讓一下子就傳開了,連街上的孩子們都追著他起鬨。就因為這個,再加上我丈夫有點兒近視,我的女主人把他辭退了。肯定是因為這事,我丈夫鬱郁而死。我成了寡婦,無依無靠,還帶著我女兒。我女兒慢慢長大了,漂亮得像朵花。後來,因為我善於做手工活是出了名的,我的女主人那時剛剛同公爵結婚,就把我也帶到了阿拉貢這兒。我女兒也一起來了。她一天天長大了,多才多藝。她唱歌如百靈,宮廷舞跳得很輕盈,民間舞又跳得很豪放。她讀書寫字決不遜於學校的老師,算起帳來也十分精明。至於她多麼講衛生就不用說了,連流水都不如她乾淨。如果我沒記錯的話,她現在應該是十六歲五個月零三天了。
①瓜達拉哈拉大門據說是遊手好閒的人聚集的地方。
“公爵在離這兒不遠有個村莊,那兒有個大富農,他的兒子後來愛上了我的女兒。實際上我還沒明白是怎麼回事,他們就結合了。富農的兒子聲稱要同我女兒結婚,其實是騙了我女兒,卻又不想履行他的諾言。公爵知道這件事,我同他說過不止一次。我請公爵讓那