羅斯聯邦車臣語)
亡妻離開的門是幸福之門。(巴西葡萄牙語)
亡妻之痛持續到門。(阿根廷西班牙語)
為亡妻和討厭的客人滋生的悲傷持續到門檻而後平息。(美國英語)
這些想法的源頭是什麼?基督教傳統實際上禁止離婚,除非出現妻子精神錯亂或生理無能等極為特殊的情況。解除婚姻的唯一可能是死亡。不管情願與否,男女被判處終身廝守之刑。財物往往在相當大的程度上締造了婚姻。'50'妻子的死也許相當令人受益,尤其是續絃的新娘還可以帶來新的嫁妝。如:
妻子的死亡和牛群的安康使窮人致富。(義大利語)
妻子之死和羊群之生使男人富裕。(法語、英國英語)
新妻子,新銀子。(法語)
不幸的是,大多數諺語只表現出男人對妻子亡故的看法,鮮有女人發表意見。儘管如此,為數不多的鄉村諺語採用“話中話”形式以玩笑的口吻談論男人或女人對配偶之死的看法,而“話中話”形式在北歐國家是一種非常成熟的體裁。如:
“扔掉所有的東西,減輕船的負重。”船長說著,把妻子扔出了船外。(荷蘭弗里斯亞語)
“千萬別把高興事變苦差。”男人說,妻子的墓地只掘三尺深。(愛爾蘭語)
“男人個個為自己,上帝為我們大家。”農夫看見妻子溺水時說,一個手指也沒抬。(荷蘭語)
丈夫摔斷脖子時,女人說:“不摔破東西的宴會是垃圾。”(丹麥語)
丈夫死了,小格麗說:“騰出地方來了。”(荷蘭語)
儘管以上這些話中話意在打趣,它們對作為社會基石的婚姻不抱積極態度,先前引用的關於妻亡的諺語也同樣如此。
由於許多婚姻是經濟原因促成的,夫妻雙方都�