第30部分(3 / 4)

如果馬莉認為她可以在熱鬧的舞會考慮一件事的話,她一定錯估潦身為女主人受歡迎的程度。

“布蘭登夫人,您的舞會真不錯。”爍圖亞特夫人不知何時與丈夫分開,坐到了馬莉身邊,“哦,您一定很喜愛音樂吧!這可真好,我在沒有出嫁前就覺得——一個女人倘若既不懂音樂,又不會畫畫,她肯定是一個毫無天賦的人。”

馬莉收回放在會碃中的目光,微笑著回覆,她確實覺德音樂與繪畫是上帝給人們體味快樂的福音。

“我就知道您也會這樣想的,”斯圖亞特夫人高興的說,“您很有見識,我的丈夫也這樣認為。他這樣對我說‘我親愛的,假如你願意多出去走走,我是不會反對的。但你要注意,不要結交夠不上的人。倘若克拉克夫人或是布蘭登夫人送來的請帖,或者其他一樣高貴的女士,才不會損害我們的名聲。’”

“謝謝您的讚揚,我真是不勝榮幸。”馬莉認為對這位夫人來說,沒有更聰明的話了,“子爵閣下果然是見多識廣。倘若我們能早些認識便更妙了。”

“的確如此。”斯圖亞特夫人望了望大廳中的情景,似乎一時不知道說什麼好,不過很快她又說,“要我說,您的客人請得太好啦。倘若我哪次辦舞會也找得來這多麼漂亮的年輕男女,也必然會十全十美的。”

“我相信這對您來說不是什麼難事。”馬莉禮貌的說,“假使有人挑剔您家中漂亮的裝飾與舒適的房間,那麼我可想不出哪一個莊園還能讓他滿意了。不過,我認為那是不可能發生的事情,沒有人會願意拒絕一份真誠的善意的。”

“謝謝您。我想您那天一定注意到——擺在起居室裡的小塔了,那是子爵從印度帶回來的。我去年搬進莊園時一眼就看到它了,還特地到珠寶店訂了一個底座。那可真不容易,我足足挑了一個小時。那裡的店員還要我把塔給他們帶過去,不過被我拒絕了。那可是一根象牙雕成的,我這樣告訴他們。”斯圖亞特夫人得意地說,覺得丈夫的意見果然是對的。

“我想您做得不錯,那個塔……”天曉得是什麼樣子的,馬莉完全回憶不出她上一次去拜訪時是否有見過什麼萬分珍貴的裝飾品。但是以馬莉對這位夫人的瞭解來說,假如她提出不同的意見,只會帶來更豐富的談資,“確實需要一個底座,特別需要。”

說到這,馬莉不認為自己可以回憶起那個莊園的每樣物品,她笑了下說:“只是,我認為那並不是那棟房子最吸引人的地方。假如哪兒有另外一位女士的舞姿比您更優美,那裡一定是最受歡蠅的地方。”

“您這樣說真讓我高興。像我現在這樣,可不能常常跳舞啦。”斯圖亞特夫人越發開心,“如果我的第一支舞不是同亨利一起跳,他一定會生我的氣的。我覺得很多人跳得都不錯——你看,房間那邊川紅色長裙的姑娘跳得就很好。瞧,她的動作多麼活潑動人。當然她的舞拌也選的不錯。”

這次馬莉只勢簡短的贊同了她的意見,並且覺得爍圖亞特夫人不擅長打牌真是太讓人夷憾了。

只是這個意見,馬莉勢不會真正說出來的。

馬莉果然不用再說過多的話,因為有人比她更會說話。

“我都不記得自己晌一次那樣暢快的跳舞是什麼時候啦,這真叫人遺憾。可是,我們都要花時間學習管理家務。一個莊園的管理咳不是一件小事,我敢說這比跳舞重要多了。”

這是確實是重要的事情,馬莉同意了她的見解。倘若這種贊同並不費力,那麼傾聽另外一個樁園從管家到洗衣女傭的工錢,或是鎂年幾月份剪羊毛更好這類的事情則相當有益。

偶爾有人加入她們的圈|子,可她們既沒有對家務真切的熱愛,又無法用文雅的禮貌彌補這種熱情的缺失。於是她們只是使斯圖亞特夫人越發認定布蘭登夫人思維敏捷且討人喜歡。

馬莉很快體會到這種喜愛的好處,她們有了足夠的空間好好交談。

“哦,聽說您的旅妹這次也在您家裡做客?”過了一會,斯圖亞特夫人終於認可了馬莉的槓家能力,轉換了話題。

布蘭辭先生已經坐到某個桌子旁打起了牌�而奈特利先生(馬莉今天格外關注這位男士)此時已經邀請某位小姐在跳舞。讓馬莉慶幸的是,那位小姐恰好姓班納特。

“是的,我覺得漠孩子要有足夠的娛樂活動性情才會越發柔和開朗。能讓她更開心一些真夾我欣慰。”馬莉小心地注意著那對男女的表情,以確定今年或是明年會不會有另外一個班納特小姐出嫁。

“我相信正是如此。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved