id:Aguilar,、請看Jorge Checa 的精采論文“Gracian Y La Lectura,”Hispanic Review 59(1991),。
4、葛拉西安的最佳現代傳記,仍是Miguel Baatllori的gracian Y El Barroco(Roma:Ediz1960)。
5、關於葛拉西安在耶穌會的種種,請看Batllori,Gracian Y El Barroco,Pp。169…200此處與以下所引文字出自pp。174…175,185,194及。Romera-N*arro,“Reflexiones So-Bre Los Postreros Dias De Gracian,”Hispanic Review Iv,2(1963),。
7、關於葛拉西安的通訊,請看Obras pletas,Pp 1120…60。
8、Obras Conpletos,P。Xlvii。
9、《Rnando El Catolicl,1985),P 82。批評大師》還沒有完整的英譯本。第一部分則有一六八一年的Paul Rycaut譯本,題作Ghe Critick。
10、Anthony Grafton,“Dressed For Xuccess,”The New Republic,October 5,1992。
11、叔本華,Manuscript Remains In Four Volumns,Vol。Iv,The Manuscript Books Of 1830-1852and Last Manuscripts(Oxford:Berg,1985),P。289,另見Vol。Iii,P 348。
12、引用此語者是M。Garcia Blanco,見其“Gracian Y Las Letras Espanolas Fer Contemporaneas,”In Homenaue A Gracian(Zaragoza:Institucion Fernando el Catolico ;1958);P;82。
譯者前言
三百年前,葛拉西安作品一位早出的英譯者抱怨說“當今之世,我們之間有相當多非此尋常的蠢人與瘋子”。他不耐其煩,在一篇語調激昂的序言裡摒棄他們:
構成人類最大部分的這些無才無識,冥頑不靈的愚眾,與此書了不相涉……作者不是為他們而寫,他心知肚明,他們的愚蠢不能樂面治之,只能抑而制之;他也很清楚,花言巧語,蕪詞濫調非常容易煽惑他們的神志,精詞警語,言簡意賅之文,則難以點醒他們……(摘自《明辯的藝術》,譯者不詳》)。
過去幾年,葛拉西安頗獲欣賞,在美國尤受歡迎,一來可見上面這些評斷可能失之過時苛,二來顯示新的譯本還是可能找到不少讀者。《英雄寶鏡》是擷取《英雄》(1637)與《明慎之道》(1664)兩本名著精華而成。以“利刃”(Beveled Edge)的為標題名稱章節,大多取材於葛拉西安的諷寓小說《批評大師》(1651、1653、1657),有的出自他論機智的文章《機智與智術》(1648)
散見全書的……符號,表示刪節。《利刃》裡的第一人稱代名詞絕少是指葛拉西安自己:說話的是“批評大師”中的角色。全書的標題大多由我(英譯者)自擬。挑選文字的標準也很簡單,而且並非完全武斷。我揀我喜歡的篇章,與我們當代最拉得上關係的篇章,以及英譯起來最容易瞭解的篇章。我要謝謝“雙日”出版公司重振了當代人對葛拉西安的興趣。
克里斯多福?莫勒
致讀者
我心願你何其獨特出來!我想以微小侏儒的書,造就巨人,以簡短有限的語句,設論久長不朽的事行。我有心協助你成為極其偉大的人,造就完美的奇蹟,生非人君,而事功有王者氣象。
寒尼卡教人明慎,伊索使人精明,荷馬養成戰士,亞里斯多德塑造哲學家,泰西塔斯啟發政治家,卡斯提格里安尼示人以朝臣之道。
我有意擷取諸家大師之精華,勾描一幅英雄形象,一個面前皆到的人傑。我本此立意,因此借他人之鑑,糅以我自己駑弱之資,鑄此小鑑,此鑑有時將令你攬照而喜,有時則向你奉陳諫戒而有所啟迪。多監此 ,你將