個用了正處,別的自己都吃了回扣了,而且還用在了自己的地方……您說這觀音……是善人麼?”
“……?”蘇萍和賈剛當時就驚了!兩個人面面相覷,大眼瞪小眼了半天那都說不出來話!沒錯,如果賈鴻漸不說的話他們可能還想不到,但是仔細想想的話,黑熊jīng可能記不得了就不說了,但是紅孩兒最後是被觀音給收服了,他們是知道的,而且好像用了一個緊箍兒他們也知道。按照這麼說來的話,如果這三個箍兒都是如來這個大領導給的,而且是說了要用來保護唐僧的,給唐僧收徒弟用的,那麼顯然這三個東西應該用在悟空、八戒和沙僧身上啊,怎麼後面兩個就用到了觀音自己身上呢?這越想越像是公司員工出去採購,結果就用了三分之一的資金給公司買東西,然後三分之二的錢都自己吃了回扣了!這東西可太誇張了!要說給公司掙10塊錢,員工吃了一塊錢兩塊錢的回扣,這還可以勉強接受,但是如果直接員工吃掉了大頭,給公司的是小頭,這回頭影響了質量怎麼辦?這不是把公司當成傻子了麼?
別的不說,這要觀世音菩薩是華夏高科的員工的話,那賈剛和蘇萍絕對要把這女人給開除了,甚至不僅開除,搞不好還要告到法院去!這種事兒肯定要殺雞儆猴啊!否則以後還怎麼做生意?但是這人又是觀世音,又是傳統的一個救苦救難大慈大悲的角sè、形象,這一下子衝突的,讓人覺得無法接受無法評價了有沒有!
看著老爹老媽的那種被震撼的模樣,賈鴻漸笑了笑說道,“這可不是我亂編啊,真的是從書裡面找出來的,不信一會兒吃完了我帶你們去看,這書裡的細節都有著呢……這西遊記可不只是一個單純的取經的故事,裡面各地方那流露出來的小細節都非常的有意思……”
聽著賈鴻漸這麼一說,雖然蘇萍和賈剛各種不能接受,但是他們也相信了兒子的話。但是哪怕如此,接下來這倆人都有點說不出話來了,他們從小聽說的西遊記,還有各種傳說什麼的,那菩薩都是神仙,不食人間煙火的那麼好啊,怎麼一下子,這頂了天的好神仙,就變成了一個無惡不捨狡猾的吃回扣的傢伙了呢?怎麼一下子就從“張三丰”變成了“嶽不群”了呢?這形象的轉變,對他們的刺激那可是很大的!
從他們這點反應呢,賈鴻漸覺得這片子回頭要是在中國播放了,估計會有一幫子人喊斯皮爾伯格是混蛋,毀了中國的古典名著!這就像是前世的大鬍子導演張某某,拍了一個稍微寫實一點的西遊記,把孫悟空弄得不是那麼漂亮了,結果網上全都是喊打喊殺的,覺得這樣不對啊怎麼怎麼樣,可是實際上人家才是真的忠實原著啊!反而是六小齡童版的有點過度美化了啊!要知道沙和尚和豬八戒那以前都是吃人不眨眼的妖jīng惡魔啊!怎麼在戲裡面就那麼憨憨厚厚的傻傻忽忽的跟沒用的老好人一樣了呢?
不過,想到了這裡,想到了這種未來將會爆發的巨大沖突,一個念頭卻是出現在了賈鴻漸的腦子裡面,那就是要不要把這個巨大的衝突提前引爆呢?如果提前引爆的話,是能成功吸引眼球的,但是怎麼能做到是正面的讓觀眾們都有看的yù望,從而做到飢餓營銷,提前鋪墊好市場呢?這,可都是需要提前想好的!(未完待續。。。)
正文 第一千七百八六章 刻板印象
賈鴻漸知道,這事兒要是提前引爆的話,那搞不好就會弄得全社會反感的!這事兒可不是開玩笑!要知道人都是有一種刻板偏見的,這刻板偏見說白了,就是先入為主。不管事情原來是怎麼樣的,大家都認為是這樣了,那麼以後就都是這樣了,哪怕真正的事實出來,這也不一定能夠都得過錯誤的習慣!
就像是呆灣那邊的“國語”所謂的把“和”念為“han”這並不是什麼所謂的中華傳統在呆灣,其實也是一個讀錯了的典型事例——其實老首都話裡面,和這個音,是有“汗”這個讀法的,但是隻能用在當連詞的時候!比如說“咱倆誰和誰”以及“哪兒和哪兒”這種地方拿才用“汗”這個發音,而且這種發音那還算是比較“土”的,同時還有另外的發音,就是“害”音。比如侯寶林的相聲錄音裡面就有,“我害你”“你害我”這其實就是“我和你”“你和我”。從某種角度來說,可以認為這是首都土話裡讀錯了,就跟“大柵欄”讀成“大時爛”一樣,是一種約定俗成的土叫法,那不是正兒八經的正規叫法。
但是後來光頭政府退居呆灣的時候,那邊呆灣的民眾剛經過日本50年的佔領之後根本就沒幾個會中國話的了,所以這中國也要重新教,然後呢,來了一個齊鐵根來代表政府在電臺裡教大家說“國