卻已經能理解他們對感情、友情、生活瑣事、以及各種習慣的態度,更加清楚的看到我們這個鄰居在生活的平均水平上高出我們太多,總之一句話,我們拋棄了以前所認為的日本人的典型印象,雖然看他們還是那麼不順眼,但卻承認對方也是一個人,不是我們一直小心防範的戰爭販子,除了日本的**言論與行為還能激起我們的怒火之外,平時我們已經不再提防日本人對我們的各種影響。這就是文化的軟實力,雖然談不到入侵不入侵的問題,但卻實實在在潛移默化的改變了我們很多看法。這就是我想要的辦法,用一種牴觸情緒最小的辦法達到擴張中國影響力的結果,讓日本的年輕一代不再聽信其政府與右翼的不實宣傳,在結合著中國不斷提升的國家整體實力,用不了多久我們就能培養出一代對中國基本友好的新日本人,這對於“和平崛起”有著重要的作用,就像上輩子國家突然在外邊大費周章的建設“孔子學院”是一個道理。我們要提升國際形象與認知度,我們要宣傳自己的文化與內涵,我們要讓妖魔化中國的聲音越來越小,而如果在這個過程中還能讓我賺點零花錢那該多麼的美好。
我知道自己的目標已經基本達成,什麼時候日本的網路上也能很平靜的接受只有日語字幕的普通文化作品,那麼我的目標就算是基本達成了,所以為了起到推波助瀾的作用,我決定再加上一個重量級的砝碼:“為了讓你們知道我所說的翻譯水平究竟有多大的區別,同時也是為了答謝日本書迷們多年來對我的支援,所以……”
說著,我從秘書的手中接過兩個包裝精美的塑膠盒子:“你們都看見了,這封面是《全金屬狂潮》的式樣,他們分別是一套影片製作的錄影帶和dVd光碟。根據最早指定的計劃,我們本打算在電視版播完之後再推出這套oVa,這裡邊收錄著當初很多沒有被我採用在書中的情節,是一種類似故事短篇集一樣的和主線劇情沒有關聯的東西。由於行進度的提前,我手中只有趕製出來的日語字幕版,有興趣的人可以自己購買一套用以對比。”
我這個突然拿出來的oVa其實就是原來時空中《全金屬狂潮》的第二季,我一直認為這種和主線無關的東西最好別安排進緊張且緊湊的劇情之中,所以便製作了這樣一個短篇集,並且為了區分它和主劇情之間的關係我特意的製作成便於傳播的oVa,這樣一來就有了合法的傳播中文卻又讓人趨之若鶩的手段,這就是我要在已經裂開傷痕的日本身上補的那一刀。
……
電視中播放著爆笑的劇情,電視機的前邊做著正聚精會神看片子的太郎,他的年紀應該有更加成熟的表現,但此時的他和雨光他們這些小學生沒有了主要的區別,都是一群被《校園篇》吸引的不能自拔的愛好者,自從我開始售日文字幕版的oVa之後,其銷量就呈現出爆炸式的增長,別管他們是否能明白翻譯中文的困難,結果卻如同我預想的那樣,他們不僅是為了故事的內容而掏出金錢,還因為他們也想對比一下字幕翻譯的質量,而且日本媒體現,我除了一開始宣稱制作盜版的是日本人之外就再也沒有提及這次的盜版問題,所以他們也都明智的選擇“健忘”,只是圍繞著我的這部新片來做宣傳。媒體的認可徹底的壓制了日本社會上關於催促我儘快製作日語配音版的呼聲,漢語對白從此走進了尋常日本人的視野之中。
“你們覺得劇情編排的怎麼樣?”
和太郎一起欣賞的還有三井他們這些專業人士,當然在這之前他們不知道我還帶來了這種東西,現在就連眼光一向很挑剔的三井也說不出反對的意見,因為兩種翻譯的水平是明擺著的,我的這個官方版本雖然劇情和盜版影片不一樣,但是同樣的校園生活我的這個版本在對白翻譯上就沒有那種生澀需要經常看註解的問題,一切都流暢的如同觀看日語版一樣自然,當然除了他們還要適應一下字幕的存在之外,其他的一切已經接近完美。
“好是好……只是……這會不會加盜版的產生呢?”非動漫專家的宮城從另外一個角度表達了自己的擔憂:“你知道現在的翻錄技術已經相當完善,光碟的壓制就更是簡單,所以這種作品出現會使得盜版商得到鼓舞,他們會高價請來一些精通中文的人來製作字幕,然後搶先兜售。”
其實這不算是什麼擔心,而是明擺在那裡的事實,中國國內的那些盜版商們就是採用了各種手段壓制那些外國作品,利用人家還在賺取票房的機會大肆銷售光碟。導致了票房收入和後期影碟銷量的嚴重下滑。
“不!我不這樣認為。”建太適時的表了自己的看法:“就算我們什麼都不做,他們