第8部分(2 / 4)

變得鮮亮又充滿生氣起來了。

在客人們到的差不多的時間後,安娜的表哥,也就是特維爾斯基公爵下樓來了。

比起培特西的靈巧,這位胖胖的先生顯得有些溫和的笨拙。

他同客人們交談幾句,大家也配合的笑了起來,雖然那些話其實有些索然無味,但在茶宴上,人們最厭煩的可就是大道理。

特維爾斯基公爵欣慰地笑著,然後同妻子說了幾句話,就去樓上忙他的版畫收藏了。

“瞧瞧他,最近又被這些東西忙的團團轉,甚至沒時間跟我多說幾句話。”培特西嗔怪道,人們卻為她的甜蜜而發笑。

培特西那位情人親暱的在身後觸碰她的手指,這有些大膽,很多人都會瞧見,可在這個圈子裡的好處就是——人們當面永遠不會聲張,而且不會告訴她的丈夫。

“親愛的安娜,前些時候你生病了,可我當時正在法國,沒辦法直接前來看望您,現在您覺得怎麼樣了?”

安娜本來不是這次茶宴的主角,可一位叫做米雅赫基公爵夫人的問話使得所有人開始有了圍繞安娜談論的話題。

“您的慰問真讓我感激,我已經好了,再好不過了。”安娜微笑著答道。

米雅赫基公爵夫人那胖胖的臉蛋上充盈著一種真誠的微笑:“那就好。之前我聽我丈夫說您丈夫那段時間依舊在忙碌於政務,我聽了真為您感到不滿,儘管我丈夫一再誇獎他是個盡責的官員,誰也沒他勤勉,可那又有什麼用呢?當妻子生病時,他總是不在身邊。”

聽著面前這位夫人小小的詆譭著卡列寧,安娜心裡湧現出一種想要為對方辯駁的感情,當她意識到的時候,她吃了一驚,但培特西的話語又令她找到了理由。

☆、第17章 chapter17

“如果是我們在座的男士們可不會讓這種事情發生的,對嗎?”

雖然培特西沒有指名道姓,可在座的很多男人女人可都早已有了自己的“伴兒”了,除了少數幾個。

培特西的眼神一直在瞥向渥倫斯基,後者也微笑起來。

他們正在用自己的社交禮儀說話,彼此心照不宣的,安娜的另外幾個朋友痴痴地笑了起來,對培特西的話給予真真假假的贊同。

這下子,事情變得像是一種柔軟的逼迫了,而安娜覺得自己像是被人趕上烤架上的鴨子。

一種微微的怒火在她胸腔中漫延開來。

也許前世的安娜並未有什麼交心的人,所以從未有人告訴過她。當她生氣卻不發火,而是微笑的時候,她那雙眼睛會變得更加水潤,又因為堅定,就像是閃著某種光芒一樣。

她微笑,薄唇輕啟:“我不得不為我丈夫辯駁了一下,要是這種誤會繼續流傳他怕是會抱怨我的無動於衷了,畢竟,他從未使我難受。”

“哦?您要為卡列寧先生辯駁什麼呢?”一位公使夫人感興趣地問道,那兩道黑黑的眉毛生得極為清秀,嘴唇小巧又薄薄的,像是新鮮的菱角一般。

她這話若是別人來說,就顯得有些輕佻和無禮了。作為一位有身份的夫人,她自然是敢於說大部分的話。

安娜觀察到公使夫人的丈夫,也就是那位外交官先生,就像是每一個優點計謀和頭腦的男人一樣,在這種場合,他們就退居二線,不主動說任何敏感的話題,全權把自己的權利和發言權交給他們的夫人,以此來得到更多有利的資訊。

就衝這一點,安娜也不能讓卡列寧的名聲掃地。

“我的丈夫,”安娜開口,她攏了攏頭髮,卻只是讓髮絲更顯的蓬蓬的了,那讓她看上去十分的風情,配合她正在談論一個男人,讓人有一種真實的錯覺,她必定是極為的愛著她的丈夫的。

安娜知道這些小動作會讓人產生什麼聯想,這完全是她想要的效果,所以接下來,她毫不吝嗇自己的笑容。

“我想大部分人都贊同他在工作上是極為出色的,這是男人們的事情,我並不清楚太多,因為亞歷克塞同我談論的更多是一些他被允許談論的政務。你們都知道的,我只是個女人,哪裡曉得太多,那對我來說也沒什麼有趣的,不過那是他的生活呀,聽一聽總是好的。有時候我也樂意聽聽來拜訪他的一些先生們的談話,從別人角度聽他們談論我丈夫,還真是個新奇又自豪的事情哩。”

安娜停頓了一下,她觀察到她這話對在座的人群造成了什麼衝擊力。於是她心裡有一種詭異的滿足感,面上卻整理出一個屬於貴婦安娜的,有些羞怯的笑容。

“總的來說,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved