第20部分(3 / 4)

第二天早上十點左右,列車到了莫斯科車站。

早上的時候,安娜觀察到卡列寧似乎並沒有什麼不一樣,他如慣常一般看了會兒書,然後糾正了一些謝廖沙的禮儀問題,還跟安娜談論了幾句關於書裡的觀點,一切正常得彷彿昨夜只是一場夢。

安娜晃晃腦袋,決定不再想著那個莫名其妙的事情。

“等會兒誰會來接你們這幸福的一家呢?”渥倫斯基伯爵夫人問道。

“安娜的兄長會過來的,您呢,夫人?”卡列寧問道,謙遜而有禮。

“我的亞歷克塞會來的。”渥倫斯基伯爵夫人笑呵呵地說道,“說來多奇妙呀,我的兒子也叫做亞歷克塞,而您這位亞歷克塞昨天還幫助了我。若是不著急,我真想為你們介紹。您是如此正直而親切,我的兒子又是那麼的孝順,他一定會驚訝的,也許你們會成為不錯的朋友。”

卡列寧的嘴唇動了一下,然後牽起嘴角,露出一個有些虛偽的假笑:“關於驚訝這個部分我認為是的。”

☆、第37章

列車到了。

下車的時候,安娜他們先陪同那位渥倫斯基伯爵夫人尋找她的兒子。

並不需要花費太多的時間。

因為顯然,渥倫斯基伯爵夫人的兒子是他們的一個熟人。

“我想那位應該就是您的兒子了,真巧啊,渥倫斯基伯爵夫人,我想不需要介紹了,我同您的兒子渥倫斯基伯爵算得上是熟人了。”卡列寧略微笑了一下說道。

在瞧見渥倫斯基伯爵走過來的時候,安娜終於明白了一些事情,她偏頭看向卡列寧,後者此刻已經收斂了笑意,變得平靜起來。

“媽媽,你們認識嗎?”謝廖沙小聲地問道。

“是的。”安娜眨了眨眼睛。

卡列寧在安娜眨眼睛的時候瞥了她一眼,在後者看向他的時候,又快速收回了視線。

“快過來,亞歷克塞,瞧瞧卡列寧一家,你必須得謝謝他們幫助了你的老母親了。”渥倫斯基伯爵夫人用一種寵溺地語氣說道。好像面前這個人高馬大的男人還是個小羚羊般的孩子似的。

渥倫斯基在瞧見安娜的時候本來是喜悅的,但很快他又瞧見了卡列寧,這可就有些尷尬了,特別是在他的母親向他簡要地說明了卡列寧幫助過他母親的時候。

“十分感謝您。”渥倫斯基伯爵說,他把歪戴的軍帽稍微脫下來致敬。

“無需客氣,渥倫斯基伯爵。”卡列寧說。

“不覺得他們一家人是那麼的甜蜜嗎?亞歷克塞。”

毫不知情的渥倫斯基伯爵夫人還在向兒子灌輸她救命恩人一家的幸福,並且希望她的兒子可以早日成家。

尷尬的神情在渥倫斯基伯爵的眼底浮現。

如果卡列寧是任何膚淺的人,他會十分愉悅的停下來欣賞這事兒。

但在昨日的事情過後,經過一夜的思考,卡列寧早已決定不讓那些糟糕的情緒控制自己,理智重新迴歸他的大腦。

他對於渥倫斯基伯爵的看法就不那麼看重了。

“既然您的兒子已經和您在一起了,那請原諒我們得先離開了。”

“哦,好的,希望您在莫斯科逗留期間我能有幸來拜訪您。”

“若您不覺得煩擾的話。”卡列寧客套了一番,然後他帶著安娜還有謝廖沙向相反的方向走去,在那裡應該可以直接見到斯基華。

“我似乎明白了什麼。”

走了一會兒,卡列寧聽到妻子那麼說,他的腳步停頓了一下,然後繼續向前。

“你明白了什麼?”

“顯然裝傻是男人的天性。”安娜說道。

卡列寧見再無隱瞞的餘地,索性說:“好吧,我承認昨日我被一些不理智的情感控制了思緒,我為此道歉,但請放心,安娜,我從未懷疑你我之間的忠誠。”

“你要老實告訴我,你什麼時候發現的?”

“在她說自己是姓渥倫斯基之後。”

一陣沉默,然後是輕輕地笑聲,卡列寧有些不自在的咳嗽,他說:“安娜,你確定斯基華就在附近嗎?”

“啊,我不知道,我剛才只知道有些人嫉妒得沒有理智,並且遷怒於無辜的我。”安娜用一種無辜地語氣說道,順便報復了一下之前卡列寧說她遷怒他的行為。

“嫉妒是不體面的。”卡列寧說,言下之意他並未做出類似於嫉妒的事情。

安娜不再跟卡列寧爭辯,因為他們顯然都忽略了一個人。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved