誰叫自己英語水平不行?不然的話,自己翻譯豈不是更好?
她寫稿子,才每字2分的稿費,翻譯費就要每字1分……
不過,她也能理解。這些稿子一般都是找的大學的老教授翻譯的,老教授們的水平非常高,但是他們的工資卻不高,這點兒錢,也就是賺點外快。
也就是在這個年代,才能用這麼便宜的價格請動教授了。
孟時倒也沒覺得太肉疼。
反正這兩部作品在M國發表了,稿費不會低,同時,在M國發表了,才有機會被M國好萊塢看見,才有機會被改編成電影,那才是大頭!
孟時沒回信,而是直接給編輯部打電話,回信太慢了。
答應了翻譯費的要求,雜誌社又跟孟時談,如果雜誌社幫忙投稿的話,到時候稿費要跟雜誌社二八分成,雜誌社二,孟時八。
這一點,孟時也答應了。
這也就意味著,獨立日的稿費雜誌社不用給她了,直接用來支付翻譯的錢了。
整整一個暑假。
孟時背完了初中三年的所有英語單詞和課本內容,也寫完了《龍眠》。
八月三十號,孟時收到了雜誌社寄來的信件。
《侏羅紀公園》和《獨立日》均投稿給了M國的《阿西莫夫科幻雜誌》,M國《阿》雜誌編輯已經電話回覆,確認接收這兩篇稿件,其中《侏羅紀公園》的稿費為稅後800美元,《獨立日》的稿費為稅後600美元。
看到這封信,孟時簡直想哭!
按照現在的官方匯率,1美元兌換3。7659人民幣,也就是,《侏羅紀公園》稿費為三千塊,《獨立日》的稿費為兩千兩百多!
而且,這個稿費還要在國內扣稅,扣完稅之後,再跟雜誌社分成……
孟時最後到手的,兩本書加起來,三千七百塊人民幣左右。
當然了,如果要是能拿到美元,透過民間方式兌換的話,她拿到的錢至少能翻倍還多。
可問題是,現在也就極度缺乏外匯的國家,怎麼可能會把外匯給她?
直接就按照官方匯率換成人民幣了!
這可真是哭都沒地兒哭去,除非是美元留在國外,不進入國內。可問題是,就這麼幾百塊美元,留在國外能幹什麼?
孟時只能安慰自己,沒事,只要這兩篇小說發表了,被好萊塢看中了,到時候的影視改編權,她就能打撈一筆了!
同時,她也寄希望於自己即將發往R國的推理小說,這稿費可比華夏和M國要多得多,不過這也跟稿子的型別有關,畢竟寫推理的,腦細胞死得比較快!
☆、015
往R國投稿,可不是一件輕鬆的事情。
首先,孟時不知道投稿地址。
不過,這可以讓《科幻世界》的編輯幫忙。
其次,她要選擇是給R國的偵探雜誌投稿,還是給R國的報紙投稿連載。
當然,給錢多的就是報紙連載了,雜誌投稿的價格可不高。
思來想去,孟時還是選擇了給報紙投稿。
原因可以說是很簡單,R國的推理小說算是很發達的,所以有很多推理小說愛好者自己給雜誌投稿,雜誌每天收到的稿件數不勝數。她的投稿很有可能被泯滅在一堆的稿件中。
還有,她是打算用中文投稿的,雜誌社在面臨那麼多稿件時,肯定不會太認真地去看一封中文稿件。
而報紙就不一樣了。
因為報紙投稿的要求高,所以很多人就算是抱著試試看的心態,也不會往報紙那裡投長篇連載推理小說的。
孟時要做的,只是寫一段稿件的簡介,請人翻譯成日文,然後隨稿件一起寄往R國某家報社。
可是想法是好的,現實卻是殘酷的。
這個時候太閉塞了,如果不是真的對R國的推理小說很偏愛,根本就不會有人懂得孟時想要知道的東西。她所熟悉的《科幻世界》的編輯,根本幫不上忙。
無奈之下,孟時只能選擇另一個辦法了。
她要去鄰省省會W市的W大。
她記得,華夏那位很有名的推理小說家于謙,就是W大數學系的教授。甚至可以說,于謙被眾所周知,並非是因為他的計算機教授身份,而是他的華夏第一推理小說家的身份!
于謙的推理小說在R國也非常非常受歡迎,只不過這個人一向都很低調。
孟時知道,他肯定有往R國投稿的途徑。